<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[偶爾想當烏龜的鴕鳥:: 痞客邦 PIXNET ::]]></title>
    <link>http://grotesque.pixnet.net/blog</link>
    <description><![CDATA[有時候，我把頭埋進沙裡，卻又不得不拔出來呼吸.......於是，我幻想有個殼，能像烏龜一樣躲進屬於自己的空間裡.......整個不見!!]]></description>
    <pubDate>Thu, 29 Jan 2009 14:47:51 +0000</pubDate>
    <managingEditor>grotesque@not-valid.com (grotesque)</managingEditor>
    <copyright>Copyright 2003-2009 grotesque,Pixnet Digital Media Coporation. All rights reserved.</copyright>
    <generator>PIXNET Media Digital Coporation</generator>
    <language>zh</language>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <item>
      <title><![CDATA[帶你去飛翔]]></title>
      <link>http://grotesque.pixnet.net/blog/post/25650441</link>
      <guid>http://grotesque.pixnet.net/blog/post/25650441</guid>
      <description><![CDATA[還記得有一次聊天的時候，你說你像隻井底蛙嗎?這個家，就是你的那一口井你在井底轉呀轉的，這一轉就是三十幾個年頭抬頭望，你的丈夫和孩子都朝著那個小小的井口展翅高飛了而你，依然守著你的這口井擔心著他們飛累了會想再回來歇一歇就在這不知不覺中，你的眼睛和大腦除了「家」以外就只剩「電視」了
每每看到你呆呆凝視著電視上的韓劇、日劇、鄉土劇......我總會在一旁囉哩叭嗦地找一堆話題打斷你的眼光和喚回你的思慮我寧可就這樣一直吵你看電視，也不想你再那樣呆望下去了也許你嫌我吵、嫌我煩，但是我不會停止這樣吵你的於是愛玩的我們一家四口，就是要拉著你、拖著你一起趴趴造從榕四個月大的那次南投之旅開始，只要有機會我就不會放過你挺著大肚子，我硬是拉著你去溪頭玩了三天老公說和你出去玩沒壓力，挺自在的帶你吃什麼你都說好吃，帶你去哪裡你都說好玩你不會抱怨床不好睡，也不會抱怨塞車無聊，更不會抱怨走錯路或天氣不好掃興哪裡找得到比你更好的「玩伴」?!
一年半以前的那場車禍，撞壞了你向來美得讓人嫉妒的右小腿可是你的腿還算健全，微微的跛不算什麼就算老闆因為你的腿而「優先」把你給裁員了，那也只是他的損失而已因為你是那麼地勤奮努力、刻苦耐勞，我們倒是感謝他讓你「提早退休」了不要再去想過去的事了，那些都是改變不了的事實在你六十年的人生中，不愉快都不值得再回頭頻頻盼顧了我們現在要做的，是努力地寫下愉快的記憶就像我那天跟你說的: 在你閉上眼睛的那一刻，要想著你去過好多地方，有好多美麗的回憶，這樣此生才能無憾
我知道你可能遲早會像外公當年那樣，意識和理智也許會沈入井底的爛泥裡但是，只要你還能意識和理智地走走看看，我就不會放過任何能帶你去飛翔的機會我也要一直帶你飛出這口井，讓你看看外面的天空真的很大很藍讓你累了才回去你的井底歇歇腳，讓你不到最後不把理智和意識沈入爛泥中
你沒了工作到現在也半年了，這當中我們去了新社和宜蘭我早已計畫好在榕放完寒假以前，要再帶你再去雲嘉南玩個四天接著偶爾來幾段短程旅行，再等我到孩子放暑假我們再去墾丁、去花東..................
你不肯出國，我懂你的顧慮但是台灣很美，有很多值得行腳走走看看的地方我們還是有很多的選擇，就讓我帶著你四處飛翔吧!把美景盡收眼底，至少能裝滿你的記憶容量，裝到滿載超出負荷為止然後，如果你真的要步上外公的後塵，我會靜靜地陪伴著你到最後的最後我會在你身邊輕聲地說: 媽，沒有遺憾了，對不對?! 你不再是井底蛙了，你只是隻飛倦了的鳥兒，現在要回來這裡歇息而已這時候，請你用微笑來回答我，讓我知道你帶著滿滿的行囊，旅途將不會寂寞
走! 讓我帶你去飛翔!]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>還記得有一次聊天的時候，你說你像隻井底蛙嗎?<br />這個家，就是你的那一口井<br />你在井底轉呀轉的，這一轉就是三十幾個年頭<br />抬頭望，你的丈夫和孩子都朝著那個小小的井口展翅高飛了<br />而你，依然守著你的這口井<br />擔心著他們飛累了會想再回來歇一歇<br />就在這不知不覺中，你的眼睛和大腦除了「家」以外就只剩「電視」了</p>
<p>每每看到你呆呆凝視著電視上的韓劇、日劇、鄉土劇......<br />我總會在一旁囉哩叭嗦地找一堆話題打斷你的眼光和喚回你的思慮<br />我寧可就這樣一直吵你看電視，也不想你再那樣呆望下去了<br />也許你嫌我吵、嫌我煩，但是我不會停止這樣吵你的<br />於是愛玩的我們一家四口，就是要拉著你、拖著你一起趴趴造<br />從榕四個月大的那次南投之旅開始，只要有機會我就不會放過你<br />挺著大肚子，我硬是拉著你去溪頭玩了三天<br />老公說和你出去玩沒壓力，挺自在的<br />帶你吃什麼你都說好吃，帶你去哪裡你都說好玩<br />你不會抱怨床不好睡，也不會抱怨塞車無聊，更不會抱怨走錯路或天氣不好掃興<br />哪裡找得到比你更好的「玩伴」?!</p>
<p>一年半以前的那場車禍，撞壞了你向來美得讓人嫉妒的右小腿<br />可是你的腿還算健全，微微的跛不算什麼<br />就算老闆因為你的腿而「優先」把你給裁員了，那也只是他的損失而已<br />因為你是那麼地勤奮努力、刻苦耐勞，我們倒是感謝他讓你「提早退休」了<br />不要再去想過去的事了，那些都是改變不了的事實<br />在你六十年的人生中，不愉快都不值得再回頭頻頻盼顧了<br />我們現在要做的，是努力地寫下愉快的記憶<br />就像我那天跟你說的: 在你閉上眼睛的那一刻，要想著你去過好多地方，有好多美麗的回憶，這樣此生才能無憾</p>
<p>我知道你可能遲早會像外公當年那樣，意識和理智也許會沈入井底的爛泥裡<br />但是，只要你還能意識和理智地走走看看，我就不會放過任何能帶你去飛翔的機會<br />我也要一直帶你飛出這口井，讓你看看外面的天空真的很大很藍<br />讓你累了才回去你的井底歇歇腳，讓你不到最後不把理智和意識沈入爛泥中</p>
<p>你沒了工作到現在也半年了，這當中我們去了新社和宜蘭<br />我早已計畫好在榕放完寒假以前，要再帶你再去雲嘉南玩個四天<br />接著偶爾來幾段短程旅行，再等我到孩子放暑假<br />我們再去墾丁、去花東..................</p>
<p>你不肯出國，我懂你的顧慮<br />但是台灣很美，有很多值得行腳走走看看的地方<br />我們還是有很多的選擇，就讓我帶著你四處飛翔吧!<br />把美景盡收眼底，至少能裝滿你的記憶容量，裝到滿載超出負荷為止<br />然後，如果你真的要步上外公的後塵，我會靜靜地陪伴著你到最後的最後<br />我會在你身邊輕聲地說: 媽，沒有遺憾了，對不對?! <br />你不再是井底蛙了，你只是隻飛倦了的鳥兒，現在要回來這裡歇息而已<br />這時候，請你用微笑來回答我，讓我知道你帶著滿滿的行囊，旅途將不會寂寞</p>
<p>走! 讓我帶你去飛翔!</p>  <div class="more"><a href="http://grotesque.pixnet.net/blog/post/25650441">(Read More...)</a></div>]]></content:encoded>
      <pubDate>Thu, 29 Jan 2009 14:47:51 +0000</pubDate>
      <category>心情記事</category>
      <comments>http://grotesque.pixnet.net/blog/post/25650441#comments</comments>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[看海的心情]]></title>
      <link>http://grotesque.pixnet.net/blog/post/25247342</link>
      <guid>http://grotesque.pixnet.net/blog/post/25247342</guid>
      <description><![CDATA[望著海，總是幻想著會有一群海豚躍出水面後頭領著的是幾隻大鯨魚甚至鯨背上坐著一位whale rider也許，我只是想隨著鯨豚悠游大海中那兒的世界畢竟是比較單純吧!
三個多月前開始的無辜牽連，我一度積極回應最後，我選擇了沈默有太多事是不必去在意的，甚至要去習慣小魏常說: 我被罵得比你更慘，你去看看就會覺得安慰點我回他: 我只是個小人物啊!
入行滿16年了，我做過的西片不下五千部三年前在機緣巧合之下接觸了國片第二部就接了「情非得已之生存之道」，得獎了第四部又接了「海角七號」，這可是台灣影史上的國片奇蹟啊!我有幸參與奇蹟的創造和歷史的改寫，理應是個榮幸為何回想起來總是會有點淡淡的無奈在心底.............
繼第五部的「愛到底」之後我的第六部又是一部勢必將劃時代的大片「賽德克巴萊」全心的投入，讓我急欲與「海角七號」劃清界線對我而言，過去的就是過去了也許它會列在我履歷上的作品欄但是人生終究要繼續下去，我不可能為了一部片而停留太久無論是好是壞，我已經盡了我的全力也讓小魏開始「迷信」我，拉著我成為他永遠的「固定班底」這，就是我最大的肯定了無需再有其他的背書，我已無憾......
「海角七號」隨著我幻想中的鯨豚飛躍而去隨著海浪一波波襲向我的，是「賽德克巴萊」和日後的無數中西片我曾對小魏說: 我的英文不是最好的，但是能比我投入更多心思和時間在一部片子上面的譯者，絕對是少之又少。再說了，我跟著你不是因為你是「名導」，而是從你還沒沒無聞的時候，我就因為你的才華和潛力而開始「信仰」你了，只要你願意相信我，我將是你永遠的合作夥伴.......
當一波海浪打上岸，必會有下一波海浪接續而來當我結束了一部片，也必定要接著再投入下一部片這是工作，也是人生像地球一樣不停地轉動只要海浪依然一波波地拍岸，我就要一步步地向前走下去]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>望著海，總是幻想著會有一群海豚躍出水面<br />後頭領著的是幾隻大鯨魚<br />甚至鯨背上坐著一位whale rider<br />也許，我只是想隨著鯨豚悠游大海中<br />那兒的世界畢竟是比較單純吧!</p>
<p>三個多月前開始的無辜牽連，我一度積極回應<br />最後，我選擇了沈默<br />有太多事是不必去在意的，甚至要去習慣<br />小魏常說: 我被罵得比你更慘，你去看看就會覺得安慰點<br />我回他: 我只是個小人物啊!</p>
<p>入行滿16年了，我做過的西片不下五千部<br />三年前在機緣巧合之下接觸了國片<br />第二部就接了「情非得已之生存之道」，得獎了<br />第四部又接了「海角七號」，這可是台灣影史上的國片奇蹟啊!<br />我有幸參與奇蹟的創造和歷史的改寫，理應是個榮幸<br />為何回想起來總是會有點淡淡的無奈在心底.............</p>
<p>繼第五部的「愛到底」之後<br />我的第六部又是一部勢必將劃時代的大片「賽德克巴萊」<br />全心的投入，讓我急欲與「海角七號」劃清界線<br />對我而言，過去的就是過去了<br />也許它會列在我履歷上的作品欄<br />但是人生終究要繼續下去，我不可能為了一部片而停留太久<br />無論是好是壞，我已經盡了我的全力<br />也讓小魏開始「迷信」我，拉著我成為他永遠的「固定班底」<br />這，就是我最大的肯定了<br />無需再有其他的背書，我已無憾......</p>
<p>「海角七號」隨著我幻想中的鯨豚飛躍而去<br />隨著海浪一波波襲向我的，是「賽德克巴萊」和日後的無數中西片<br />我曾對小魏說: 我的英文不是最好的，但是能比我投入更多心思和時間在一部片子上面的譯者，絕對是少之又少。再說了，我跟著你不是因為你是「名導」，而是從你還沒沒無聞的時候，我就因為你的才華和潛力而開始「信仰」你了，只要你願意相信我，我將是你永遠的合作夥伴.......</p>
<p>當一波海浪打上岸，必會有下一波海浪接續而來<br />當我結束了一部片，也必定要接著再投入下一部片<br />這是工作，也是人生<br />像地球一樣不停地轉動<br />只要海浪依然一波波地拍岸，我就要一步步地向前走下去</p>  <div class="more"><a href="http://grotesque.pixnet.net/blog/post/25247342">(Read More...)</a></div>]]></content:encoded>
      <pubDate>Sun, 11 Jan 2009 17:56:55 +0000</pubDate>
      <category>心情記事</category>
      <comments>http://grotesque.pixnet.net/blog/post/25247342#comments</comments>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[我的「賽德克巴萊」開步走!!]]></title>
      <link>http://grotesque.pixnet.net/blog/post/22829117</link>
      <guid>http://grotesque.pixnet.net/blog/post/22829117</guid>
      <description><![CDATA[揮別了「海角七號」，我的人生是要繼續下去的「賽德克巴萊」是接續的旅程......這條路，會很漫長........ 昨晚花了兩個小時，把217頁的劇本大致上看完一遍把問題和一些重點用螢光筆標示起來今天早上八點半，就帶著兩歲多的兒子出現在果子果然，小魏像個公務員一樣，已經在公司裡了我們的到來，不知道他是覺得有人打擾了他的清靜抑或是他驚喜於有人來陪伴他的孤獨 老規矩，小魏還是一樣......親手給我煮了一杯咖啡........我把厚厚一疊的劇本放在桌上，這對我開過刀的右手而言有點吃力他的眼光閃了一下，看到了斗大的「賽德克巴萊」幾個字馬上起身去搬出他的「傢伙」: 邱若龍的漫畫、鄧相揚的書和他的手繪稿我們就這樣，開始一頁、一頁慢慢聊 他在四、五年前把劇本發過翻譯，但是翻譯的人完全沒有考證和瞭解雖然英文寫得還可以(除了文法錯誤以外)，但其他部分幾乎都錯了從賽德克族的姓名開始，拼音法沒有統一、姓名承襲沒有考究其次，族、群、社的概念沒有對階層的瞭解，於是譯法整個大亂再者，裡頭有一堆日據時代的制度、機構單位、特有武器裝備、原住民文化、傳統.........那一大堆，幾乎全都是錯的，絕對要重來 小魏一面講，我一面作筆記這才發現，自己好像在上歷史課一樣甚至聊到怎麼搭景、怎麼拍..............好喜歡這樣深度的聊天，總是可以學到很多東西也發現小魏真的只想全心投入「賽德克巴萊」裡頭 我已經開始投入了投入這個「理想大於實際」的案子裡跨出了這第一步............不知道終點會是在哪裡........在多久以後.........]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<P>揮別了「海角七號」，我的人生是要繼續下去的<BR>「賽德克巴萊」是接續的旅程......這條路，會很漫長........</P> <P>昨晚花了兩個小時，把217頁的劇本大致上看完一遍<BR>把問題和一些重點用螢光筆標示起來<BR>今天早上八點半，就帶著兩歲多的兒子出現在果子<BR>果然，小魏像個公務員一樣，已經在公司裡了<BR>我們的到來，不知道他是覺得有人打擾了他的清靜<BR>抑或是他驚喜於有人來陪伴他的孤獨</P> <P>老規矩，小魏還是一樣......親手給我煮了一杯咖啡........<BR>我把厚厚一疊的劇本放在桌上，這對我開過刀的右手而言有點吃力<BR>他的眼光閃了一下，看到了斗大的「賽德克巴萊」幾個字<BR>馬上起身去搬出他的「傢伙」: 邱若龍的漫畫、鄧相揚的書和他的手繪稿<BR>我們就這樣，開始一頁、一頁慢慢聊</P> <P>他在四、五年前把劇本發過翻譯，但是翻譯的人完全沒有考證和瞭解<BR>雖然英文寫得還可以(除了文法錯誤以外)，但其他部分幾乎都錯了<BR>從賽德克族的姓名開始，拼音法沒有統一、姓名承襲沒有考究<BR>其次，族、群、社的概念沒有對階層的瞭解，於是譯法整個大亂<BR>再者，裡頭有一堆日據時代的制度、機構單位、特有武器裝備、原住民文化、傳統.........<BR>那一大堆，幾乎全都是錯的，絕對要重來</P> <P>小魏一面講，我一面作筆記<BR>這才發現，自己好像在上歷史課一樣<BR>甚至聊到怎麼搭景、怎麼拍..............<BR>好喜歡這樣深度的聊天，總是可以學到很多東西<BR>也發現小魏真的只想全心投入「賽德克巴萊」裡頭</P> <P>我已經開始投入了<BR>投入這個「理想大於實際」的案子裡<BR>跨出了這第一步............<BR>不知道終點會是在哪裡........在多久以後.........</P>  <div class="more"><a href="http://grotesque.pixnet.net/blog/post/22829117">(Read More...)</a></div>]]></content:encoded>
      <pubDate>Mon, 27 Oct 2008 15:42:41 +0000</pubDate>
      <category>翻譯心得</category>
      <comments>http://grotesque.pixnet.net/blog/post/22829117#comments</comments>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[唯利是圖的商人啊!!]]></title>
      <link>http://grotesque.pixnet.net/blog/post/22513319</link>
      <guid>http://grotesque.pixnet.net/blog/post/22513319</guid>
      <description><![CDATA[日前接獲「影藝學苑」的邀課，講授6堂的「影視翻譯實務」，每堂2小時為了明年在大學的演講和講座作準備，我想先上台練練膽和試驗教學內容與方法一直也沒問講師費是多少，就開始埋頭在備課了也是因為忙了3個多月仍然深陷趕稿苦海中，真的無暇去細問太多昨日接獲他們的來信，才驚覺這個營利機構收每位學員一堂課至少650元的費用卻只付給講師一堂課1000元+1張電影招待券+1杯咖啡我回覆: 這和我十幾年前教兒童美語的鐘點費差不多，我有沒有看錯啊?! 這個課程我一來是一定會接的，我早就想拉點新人進字幕翻譯的領域真的人手不足啊! 一堆拖稿和不盡責的翻譯，快把整個業界給拖垮了希望能偶爾上台喚醒一些後進的興趣，多讓他們瞭解字幕翻譯的方法只不過，商人還真是唯利是圖學員付了這麼多錢，他們卻不能多撥出一些講師費延請好師資如果是教育機構，站在教育的目的，這是可原諒的但是如此「貴山山」的營利課程，卻沒做到尊重講師真是令人失望啊!! 仔細算來，以單堂課15位學員來計算每位學員繳付650元&times;15＝9750元在這每堂課近萬元的收入中，講師費竟然只佔了十分之一那其他呢? 場地、人事費......這還只是他們的課程之一而已 我挑明了講: 鐘點費連車馬費都快不夠了，而上課會錄影，甚至版權歸你們所有，萬一日後你們把課程內容另作他用，我還是不能過問，這對我而言會有多大的傷害?? 這等於是用六千元買斷我的課程，請問這樣的講課還有什麼尊嚴可言?! 我把16年的實務經驗拿出來分享，光是備課就花了不少時間，整理課程大綱、找尋例子供學員對照、把實務經驗條理化.......現在你們卻想用六千元就買斷上課的影音內容供日後行銷之用............. 這兩天在老公和學弟的規勸之下，我想了很多本來我還等著今天他們會有什麼回應，哪怕是告訴我只能付這些錢也好最起碼的尊重要給我吧?! 可是他們卻都沒有任何的回應我真的不想這樣被利用了，於是我決定拒絕我還是把我的所學和經驗留給大學生吧!在教育機構，我可以用教育的名義來分享經驗大學生不用付一期四千元的學費，同樣可以來上課我至少不必淪為商人賺錢的工具吧! 好天真的商人啊!!難怪之前的講師會花兩堂課的時間供學生練習，殺課堂時間難怪之前的講師會用十年不變的萬年筆記和講義來授課難怪之前的講師會無心戀棧這個教職........留不住授課人才，商人憑什麼向學員收取如此高的費用?! 於是，這樣的課程可能淪為「貴族」專屬真正想學習翻譯實務卻付不起的人，難道就沒有學習的權利嗎?]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<P>日前接獲「影藝學苑」的邀課，講授6堂的「影視翻譯實務」，每堂2小時<BR>為了明年在大學的演講和講座作準備，我想先上台練練膽和試驗教學內容與方法<BR>一直也沒問講師費是多少，就開始埋頭在備課了<BR>也是因為忙了3個多月仍然深陷趕稿苦海中，真的無暇去細問太多<BR>昨日接獲他們的來信，才驚覺這個營利機構收每位學員一堂課至少650元的費用<BR>卻只付給講師一堂課1000元+1張電影招待券+1杯咖啡<BR>我回覆: 這和我十幾年前教兒童美語的鐘點費差不多，我有沒有看錯啊?!</P> <P>這個課程我<EM>一來</EM>是一定會接的，我早就想拉點新人進字幕翻譯的領域<BR>真的人手不足啊! 一堆拖稿和不盡責的翻譯，快把整個業界給拖垮了<BR>希望能偶爾上台喚醒一些後進的興趣，多讓他們瞭解字幕翻譯的方法<BR>只不過，商人還真是唯利是圖<BR>學員付了這麼多錢，他們卻不能多撥出一些講師費延請好師資<BR>如果是教育機構，站在教育的目的，這是可原諒的<BR>但是如此「貴山山」的營利課程，卻沒做到尊重講師<BR>真是令人失望啊!!</P> <P>仔細算來，以單堂課15位學員來計算<BR>每位學員繳付650元&times;15＝9750元<BR>在這每堂課近萬元的收入中，講師費竟然只佔了十分之一<BR>那其他呢? 場地、人事費......<BR>這還只是他們的課程之一而已</P> <P>我挑明了講: 鐘點費連車馬費都快不夠了，而上課會錄影，甚至版權歸你們所有，萬一日後你們把課程內容另作他用，我還是不能過問，這對我而言會有多大的傷害?? 這等於是用六千元買斷我的課程，請問這樣的講課還有什麼尊嚴可言?! 我把16年的實務經驗拿出來分享，光是備課就花了不少時間，整理課程大綱、找尋例子供學員對照、把實務經驗條理化.......現在你們卻想用六千元就買斷上課的影音內容供日後行銷之用.............</P> <P>這兩天在老公和學弟的規勸之下，我想了很多<BR>本來我還等著今天他們會有什麼回應，哪怕是告訴我只能付這些錢也好<BR>最起碼的尊重要給我吧?! 可是他們卻都沒有任何的回應<BR>我真的不想這樣被利用了，於是我決定拒絕<BR>我還是把我的所學和經驗留給大學生吧!<BR>在教育機構，我可以用教育的名義來分享經驗<BR>大學生不用付一期四千元的學費，同樣可以來上課<BR>我至少不必淪為商人賺錢的工具吧!</P> <P>好天真的商人啊!!<BR>難怪之前的講師會花兩堂課的時間供學生練習，殺課堂時間<BR>難怪之前的講師會用十年不變的萬年筆記和講義來授課<BR>難怪之前的講師會無心戀棧這個教職........<BR>留不住授課人才，商人憑什麼向學員收取如此高的費用?!</P> <P>於是，這樣的課程可能淪為「貴族」專屬<BR>真正想學習翻譯實務卻付不起的人，難道就沒有學習的權利嗎?</P>  <div class="more"><a href="http://grotesque.pixnet.net/blog/post/22513319">(Read More...)</a></div>]]></content:encoded>
      <pubDate>Thu, 16 Oct 2008 23:23:28 +0000</pubDate>
      <category>翻譯心得</category>
      <comments>http://grotesque.pixnet.net/blog/post/22513319#comments</comments>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Brideshead Revisited的情慾糾葛]]></title>
      <link>http://grotesque.pixnet.net/blog/post/22050672</link>
      <guid>http://grotesque.pixnet.net/blog/post/22050672</guid>
      <description><![CDATA[這是小說改編而成的電影，多年前曾經拍成迷你影集現在來了個電影版，有艾瑪湯普遜和麥可甘邦等硬底子演員加持看起來，實在是很「賞心悅目」而且，繼「瓶中美人」之後，我很少接到「文學」電影事實上，西片市場的文學電影畢竟是少數尤其，去年的「珍愛來臨」票房悽慘超想做那部片的我，因為片商太晚認識我而與它擦肩而過，只做到幕後花絮現在，同一位導演拍了這部新作，能接到應該補足了我的遺憾吧! 這是講述一段無言結局的三角戀情一對兄妹同時愛上了一個男人於是男人在同性戀、異性戀和階級傳統中天人交戰......... 在「墨利斯的情人」之後，很少有同志電影能拍得這麼「唯美」片中有情慾，卻沒有男男床戲(只有一場男女床戲)點到為止的情慾表現卻是如此地奔放熱烈保守的詮釋，隱藏著澎湃的激情這是我愛這部片的最大原因每一段情節，都牽動著我靈魂深處的好奇對於宗教、對於傳統、對於階級、對於家世...........20世紀初期到中期的英國社會，給人很多遐想和思考的空間 沒有結果的愛情，往往才是最美的悲劇收場的電影，往往才能讓人回味無窮那一點點的遺憾與感嘆，讓人在看完之後忍不住想長嘆一口氣而那個「悲劇」始終在我腦海中縈繞不去，令人不勝唏噓 尤其艾瑪湯普遜飾演的母親在劇中講了一句話:「我只想要孩子們都平安，為什麼他們要恨我?」同樣身為母親的我，竟然心一揪就鼻酸了那些微妙的情緒轉折，都讓人心裡微微的酸、微微的刺痛 唯一美中不足的是.........電影版的兩小時，不能把故事交代得像迷你影集版那麼清楚 但是，留點想像空間給觀眾]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<P>這是小說改編而成的電影，多年前曾經拍成迷你影集<BR>現在來了個電影版，有艾瑪湯普遜和麥可甘邦等硬底子演員加持<BR>看起來，實在是很「賞心悅目」<BR>而且，繼「瓶中美人」之後，我很少接到「文學」電影<BR>事實上，西片市場的文學電影畢竟是少數<BR>尤其，去年的「珍愛來臨」票房悽慘<BR>超想做那部片的我，因為片商太晚認識我而與它擦肩而過，只做到幕後花絮<BR>現在，同一位導演拍了這部新作，能接到應該補足了我的遺憾吧!</P> <P>這是講述一段無言結局的三角戀情<BR>一對兄妹同時愛上了一個男人<BR>於是男人在同性戀、異性戀和階級傳統中天人交戰.........</P> <P>在「墨利斯的情人」之後，很少有同志電影能拍得這麼「唯美」<BR>片中有情慾，卻沒有男男床戲(只有一場男女床戲)<BR>點到為止的情慾表現卻是如此地奔放熱烈<BR>保守的詮釋，隱藏著澎湃的激情<BR>這是我愛這部片的最大原因<BR>每一段情節，都牽動著我靈魂深處的好奇<BR>對於宗教、對於傳統、對於階級、對於家世...........<BR>20世紀初期到中期的英國社會，給人很多遐想和思考的空間</P> <P>沒有結果的愛情，往往才是最美的<BR>悲劇收場的電影，往往才能讓人回味無窮<BR>那一點點的遺憾與感嘆，讓人在看完之後忍不住想長嘆一口氣<BR>而那個「悲劇」始終在我腦海中縈繞不去，令人不勝唏噓</P> <P>尤其艾瑪湯普遜飾演的母親在劇中講了一句話:<BR>「我只想要孩子們都平安，為什麼他們要恨我?」<BR>同樣身為母親的我，竟然心一揪就鼻酸了<BR>那些微妙的情緒轉折，都讓人心裡微微的酸、微微的刺痛</P> <P>唯一美中不足的是.........<BR>電影版的兩小時，不能把故事交代得像迷你影集版那麼清楚</P> <P>但是，留點想像空間給觀眾</P>  <div class="more"><a href="http://grotesque.pixnet.net/blog/post/22050672">(Read More...)</a></div>]]></content:encoded>
      <pubDate>Thu, 25 Sep 2008 00:02:21 +0000</pubDate>
      <category>個人影評</category>
      <comments>http://grotesque.pixnet.net/blog/post/22050672#comments</comments>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[布萊德彼特之即刻毀滅(Burn After Reading)]]></title>
      <link>http://grotesque.pixnet.net/blog/post/22050631</link>
      <guid>http://grotesque.pixnet.net/blog/post/22050631</guid>
      <description><![CDATA[中情局分析員奧斯彭卡克斯(約翰馬可維奇)被開除了，他和妻子凱蒂(蒂達史雲頓)都無法接受這個事實，&nbsp;然而凱蒂早就勾搭上聯邦保安官哈利法勒(喬治克隆尼)了，打算離婚投入新歡的懷抱中。卡克斯寫了一份回憶錄，光碟卻意外落入健身中心員工琳達麗慈(法蘭西絲麥朵曼)和查德費海默(布萊德彼特)的手中，兩人打算藉此敲榨一大筆錢。一堆人搞出了一連串離譜的事..... 當我最初翻完這段大綱的時候說實在的，對整個故事還是「一頭霧水」一直等到翻完以後，我才「恍然大悟」不過，倒也是個pleasant surprise! 這部片諷刺政治情報單位和人性的意味濃厚小布也一改「白馬王子」形象，用力搞笑克隆尼留了大鬍子，詮釋出「中年危機」這大概是在北美票房會不錯的「兩大保證」吧! 看完以後，我想到人性的貪得無饜A和B結婚多年、C和D結婚多年，B卻勾搭上C、而D又去勾搭上EC又另外勾搭了F，但是G又愛F愛得不顧一切...........似乎沒有人願意安於現狀而最後的下場呢?請自行至戲院看個究竟吧! 整體而言，有演技派明星在其中自然是不在話下諷刺意味做足了，劇情也滿緊湊的倒不至於為了諷刺而落入「意識型態」大致上還不錯囉!]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<P>中情局分析員奧斯彭卡克斯(約翰馬可維奇)被開除了，他和妻子凱蒂(蒂達史雲頓)都無法接受這個事實，&nbsp;然而凱蒂早就勾搭上聯邦保安官哈利法勒(喬治克隆尼)了，打算離婚投入新歡的懷抱中。卡克斯寫了一份回憶錄，光碟卻意外落入健身中心員工琳達麗慈(法蘭西絲麥朵曼)和查德費海默(布萊德彼特)的手中，兩人打算藉此敲榨一大筆錢。一堆人搞出了一連串離譜的事.....</P> <P>當我最初翻完這段大綱的時候<BR>說實在的，對整個故事還是「一頭霧水」<BR>一直等到翻完以後，我才「恍然大悟」<BR>不過，倒也是個pleasant surprise!</P> <P>這部片諷刺政治情報單位和人性的意味濃厚<BR>小布也一改「白馬王子」形象，用力搞笑<BR>克隆尼留了大鬍子，詮釋出「中年危機」<BR>這大概是在北美票房會不錯的「兩大保證」吧!</P> <P>看完以後，我想到人性的貪得無饜<BR>A和B結婚多年、C和D結婚多年，B卻勾搭上C、而D又去勾搭上E<BR>C又另外勾搭了F，但是G又愛F愛得不顧一切...........<BR>似乎沒有人願意安於現狀<BR>而最後的下場呢?<BR>請自行至戲院看個究竟吧!</P> <P>整體而言，有演技派明星在其中自然是不在話下<BR>諷刺意味做足了，劇情也滿緊湊的<BR>倒不至於為了諷刺而落入「意識型態」<BR>大致上還不錯囉!</P>  <div class="more"><a href="http://grotesque.pixnet.net/blog/post/22050631">(Read More...)</a></div>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 24 Sep 2008 23:48:43 +0000</pubDate>
      <category>個人影評</category>
      <comments>http://grotesque.pixnet.net/blog/post/22050631#comments</comments>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[海角七號奧斯卡版英文字幕出爐!]]></title>
      <link>http://grotesque.pixnet.net/blog/post/22047057</link>
      <guid>http://grotesque.pixnet.net/blog/post/22047057</guid>
      <description><![CDATA[終於在十分鐘之前傳出去了我的孩子.....「海角七號」奧斯卡版英文字幕! 中午，和作詞人嚴云農先生聊了很久聽他解說「國境之南」和「無樂不作」的創作緣起心中不由得佩服這是他看了劇本以後才寫的，完全跟著劇情的主線套一句嚴先生的話: 不管是劇中哪一個角色來唱，都有感覺太妙了! 就是這些歌曲讓海角活了起來!嚴先生對我的期望，是讓外國人聽到這兩首歌能和我們同樣感動我沒有多餘的時間去對仗、去押韻，但是我整個改寫了一遍花了我一個下午的時間，拼了命地去想一面做其他的稿子，一有靈感就趕緊跳過去做自己也忍不住跟著唱了一遍又一遍.......這樣的詞，就算聽不懂中文也知道它美吧?!但求我能把意思表達得夠完整和達意了 從早上十點多就開始打給恆春排灣族的琉璃珠工作室無奈一直沒人接電話，直到中午才接通可是施大姊說她要去上課，四點以後才有空於是我等到四點，又拼命打電話同時也google所有琉璃珠的資料但是原住民沒有文字，拼音有好多不同的版本我還是得請工作室提供他們的統一版本好不容易，打了一、二十通才在六點多找到他們不過，他們細心的解說，讓我鼻酸又紅了眼眶排灣族的工藝文化，真是太美了聽他們說著各種琉璃珠的象徵意義和排列方式我的心裡一整個感動我要求傳真或email全部的書面資料給我他們也豪爽地答應了 終於，我可以把整個字幕檔交出去了回想半年多以前，是不可能有這麼多人幫助我瞭解這些事的現在，我有機會去琢磨、去推敲、去追根究底.......這是何等幸運的事啊! 現在的我，可以確定我做到的不只80分了我的努力已經超出我自己原本的預期但是，如果再給我幾天、再給我一個禮拜我會繼續追問、繼續研究、繼續修改............在我心裡，依然是沒有100分的完美 面對網路上的流言蜚語........我選擇以淡笑置之，但求自己問心無愧我就是我，一如小魏就是小魏有網友說我「很想紅」.........這太可笑了吧!面對那麼多自以為「超然」的評論.........我無言了............. 我寧可去看說我「墓仔埔也敢去」翻得很可笑的評語去聽我沒有研究好排灣族琉璃珠的批評去瞭解建議我哪裡不夠傳神或到位的聲音這些都是我努力的方向，而我也沒有辜負這些人的期望 人活在世上，不就問天、問地、問心無愧最重要嗎?!要我對誰交代? 背負什麼十字架?不必了，我就是我.........只求能早日脫離這個來得意外的「海角光環」回歸我平靜的生活，繼續做著我份內的事早點忙完，去找小魏討論「賽德克巴萊」的劇本 想收集夏天的熱穿越叫幸福的河想做吞大象的蛇不自量力說真的有何不可 就算我是David，想以小小的身軀去對抗巨人Goliath不自量力又有何不可?!只要抓住當下、及時行樂.........就不枉此生了]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<P>終於在十分鐘之前傳出去了<BR>我的孩子.....「海角七號」奧斯卡版英文字幕!</P> <P>中午，和作詞人嚴云農先生聊了很久<BR>聽他解說「國境之南」和「無樂不作」的創作緣起<BR>心中不由得佩服<BR>這是他看了劇本以後才寫的，完全跟著劇情的主線<BR>套一句嚴先生的話: 不管是劇中哪一個角色來唱，都有感覺<BR>太妙了! 就是這些歌曲讓海角活了起來!<BR>嚴先生對我的期望，是讓外國人聽到這兩首歌能和我們同樣感動<BR>我沒有多餘的時間去對仗、去押韻，但是我整個改寫了一遍<BR>花了我一個下午的時間，拼了命地去想<BR>一面做其他的稿子，一有靈感就趕緊跳過去做<BR>自己也忍不住跟著唱了一遍又一遍.......<BR>這樣的詞，就算聽不懂中文也知道它美吧?!<BR>但求我能把意思表達得夠完整和達意了</P> <P>從早上十點多就開始打給恆春排灣族的琉璃珠工作室<BR>無奈一直沒人接電話，直到中午才接通<BR>可是施大姊說她要去上課，四點以後才有空<BR>於是我等到四點，又拼命打電話<BR>同時也google所有琉璃珠的資料<BR>但是原住民沒有文字，拼音有好多不同的版本<BR>我還是得請工作室提供他們的統一版本<BR>好不容易，打了一、二十通才在六點多找到他們<BR>不過，他們細心的解說，讓我鼻酸又紅了眼眶<BR>排灣族的工藝文化，真是太美了<BR>聽他們說著各種琉璃珠的象徵意義和排列方式<BR>我的心裡一整個感動<BR>我要求傳真或email全部的書面資料給我<BR>他們也豪爽地答應了</P> <P>終於，我可以把整個字幕檔交出去了<BR>回想半年多以前，是不可能有這麼多人幫助我瞭解這些事的<BR>現在，我有機會去琢磨、去推敲、去追根究底.......<BR>這是何等幸運的事啊!</P> <P>現在的我，可以確定我做到的不只80分了<BR>我的努力已經超出我自己原本的預期<BR>但是，如果再給我幾天、再給我一個禮拜<BR>我會繼續追問、繼續研究、繼續修改............<BR>在我心裡，依然是沒有100分的完美</P> <P>面對網路上的流言蜚語........<BR>我選擇以淡笑置之，但求自己問心無愧<BR>我就是我，一如小魏就是小魏<BR>有網友說我「很想紅」.........這太可笑了吧!<BR>面對那麼多自以為「超然」的評論.........我無言了.............</P> <P>我寧可去看說我「墓仔埔也敢去」翻得很可笑的評語<BR>去聽我沒有研究好排灣族琉璃珠的批評<BR>去瞭解建議我哪裡不夠傳神或到位的聲音<BR>這些都是我努力的方向，而我也沒有辜負這些人的期望</P> <P>人活在世上，不就問天、問地、問心無愧最重要嗎?!<BR>要我對誰交代? 背負什麼十字架?<BR>不必了，我就是我.........<BR>只求能早日脫離這個來得意外的「海角光環」<BR>回歸我平靜的生活，繼續做著我份內的事<BR>早點忙完，去找小魏討論「賽德克巴萊」的劇本</P> <P>想收集夏天的熱<BR>穿越叫幸福的河<BR>想做吞大象的蛇<BR>不自量力說真的<BR>有何不可</P> <P>就算我是David，想以小小的身軀去對抗巨人Goliath<BR>不自量力又有何不可?!<BR>只要抓住當下、及時行樂.........就不枉此生了</P>  <div class="more"><a href="http://grotesque.pixnet.net/blog/post/22047057">(Read More...)</a></div>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 24 Sep 2008 14:55:05 +0000</pubDate>
      <category>翻譯心得</category>
      <comments>http://grotesque.pixnet.net/blog/post/22047057#comments</comments>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[貓在鋼琴上昏倒了......]]></title>
      <link>http://grotesque.pixnet.net/blog/post/22046759</link>
      <guid>http://grotesque.pixnet.net/blog/post/22046759</guid>
      <description><![CDATA[網民們的「創意」真的太了不起啦!居然傳到變成「導演付了我一般翻譯費3倍的錢」雖然我不知道是怎麼傳的，不過真的是人言可畏啊!貓.........在鋼琴上..........昏倒了........... 我對那些「斷章取義」的發言非常反感可是網路太自由了，任何人都可以作不負責任的發言甚至，網民們開始充當起翻譯了了不起! 也許真該請小魏找他們組個翻譯小組 光是個「國寶」就能討論很久卻沒人明白字幕是怎麼回事，字數限制又是怎樣如何能讓觀眾一望即明? 又如何能做到「信達雅」?文化差異何在? 如何跨文化表達出意義?「放在家裡當神主牌位」並不是一定要放著拜天主教和基督教的各派都是不崇拜偶像的何以有放在altar上給人worship這回事?!為什麼非得講出「神主牌位」?不講出這個就不到位? 不夠傳神?有沒有人想過，老外不拿香，怎知祭拜是什麼?就算懂祭拜是什麼，「十誡」載明了「不得崇拜偶像」有人去探究這些事嗎? 應該不會吧!只會有很多人想嘗試翻譯電影字幕這樣的工作希望能號召多一點有志和有能力之士而不只是惹來一身腥而已 老話話一句.........懂我的人不必多說就懂，不懂我的人再多說也不會懂]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<P>網民們的「創意」真的太了不起啦!<BR>居然傳到變成「導演付了我一般翻譯費3倍的錢」<BR>雖然我不知道是怎麼傳的，不過真的是人言可畏啊!<BR>貓.........在鋼琴上..........昏倒了...........</P> <P>我對那些「斷章取義」的發言非常反感<BR>可是網路太自由了，任何人都可以作不負責任的發言<BR>甚至，網民們開始充當起翻譯了<BR>了不起! 也許真該請小魏找他們組個翻譯小組</P> <P>光是個「國寶」就能討論很久<BR>卻沒人明白字幕是怎麼回事，字數限制又是怎樣<BR>如何能讓觀眾一望即明? 又如何能做到「信達雅」?<BR>文化差異何在? 如何跨文化表達出意義?<BR>「放在家裡當神主牌位」並不是一定要放著拜<BR>天主教和基督教的各派都是不崇拜偶像的<BR>何以有放在altar上給人worship這回事?!<BR>為什麼非得講出「神主牌位」?<BR>不講出這個就不到位? 不夠傳神?<BR>有沒有人想過，老外不拿香，怎知祭拜是什麼?<BR>就算懂祭拜是什麼，「十誡」載明了「不得崇拜偶像」<BR>有人去探究這些事嗎?</P> <P>應該不會吧!<BR>只會有很多人想嘗試翻譯電影字幕這樣的工作<BR>希望能號召多一點有志和有能力之士<BR>而不只是惹來一身腥而已</P> <P>老話話一句.........<BR>懂我的人不必多說就懂，不懂我的人再多說也不會懂</P>  <div class="more"><a href="http://grotesque.pixnet.net/blog/post/22046759">(Read More...)</a></div>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 24 Sep 2008 14:43:53 +0000</pubDate>
      <category>翻譯心得</category>
      <comments>http://grotesque.pixnet.net/blog/post/22046759#comments</comments>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[我的60分與80分.......]]></title>
      <link>http://grotesque.pixnet.net/blog/post/22036941</link>
      <guid>http://grotesque.pixnet.net/blog/post/22036941</guid>
      <description><![CDATA[再次聲明: 60分與80分是個人標準，不必向世人交代與解釋! 對於近日來一些網友的問題，在此彙整回答如下:(在這一篇文章，我會改掉以往寫網誌習慣了的我行我素口吻，改以誠懇的態度回覆之) 1.一萬六就做60分? 擺爛未盡全力?當你一個月要賺50000元才能維持家計的時候，如果你投入整個月的心思只為一萬六，而捨棄其他的稿源，那就是「愛情重於麵包」的不切實際了。當初能投入多少時間和心力，我全部用上了，「一萬六做60分」只是我個人慣常的形容方式，畢竟這是我的部落格，寫的是我的心情記事，不是嗎? 再者，當初有誰看好這部片? 有誰會願意為了這部不被看好的片讓我打破砂鍋問到底? 看倌們想太多了，那是在大賣的現在才有的機會啊! 在這部片上映之前，我修改過至少4次，為求內容不能有錯，即便不能完全的到位與傳神，還是要一校再校，甚至委請果子的國際聯絡再校一次，其間無數次「騷擾」小魏，他也不厭其煩地解答我的疑惑，只是有些問題不是他能解釋清楚的，再加上要配合字幕公司與上映日期，我必須在截稿日之前交出去，再加上手邊要交差的稿件很多，我的旺季是每年的3-5月和7-11月，我不能為了「海角七號」這一部片而辜負其他客戶對我的信任，每一個客戶我都重視，我也都必須做好，一推再推只會砸了我自己的招牌。 2.翻譯不夠傳神、不夠到位，卻只以金錢來搪塞自己的英文差?是的，中翻英很難，因為中文(尤其是台語)太博大精深，找個懂中文的老外來做，中文的意思他不可能全懂。我是個會英文的台灣人，我可以努力去理解中文和台語的最深層意涵，但是能不能用英文寫出來就是個問題了。只是，套句網友的評語: 「不夠傳神、不夠到位，但我做不到更好。」我只能在再三的修改中，讓英文字幕更傳神、更到位，但是絕對的百分之百完美，我想我永遠做不到。 3.預期片子會大賣，等大賣再來「削一筆」?抱歉! 本人並沒有那麼工於心計。我雖然從半年多以前第一次看海角就看好這部片，但是我從來不可能去預期票房會「這麼好」，關於這點，我昨晚才和小魏聊了半個多小時，這種現象......顯然都是出乎大家的預料之外的。況且，如果我要「削一筆」，又何必只加了4000元? 多加的這點錢，只是用來「自我安慰」而已，安慰自己這第5次的修改是有點實質上的代價，也是要喚醒國片導演對於字幕英譯的重視，不要再想用最少的預算來敷衍這一塊了，否則根本就找不到願意投入心血和時間的好譯者，而做出來的東西也只會留為世人的笑柄。我不可能吃下每一部國片，「錢」是吸引到更多好譯者的最佳方式；而這次也是因為海角爆紅才有這麼多人來關心英文字幕，我很高興自己做出來的東西能攤在檯面上接受公評，因為很多人的意見我都看到了，都成為我這次修改奧斯卡版的重點，謝謝你們讓我有了努力的方向! 4.一點小小的要求.........請各位尊重這是我的私人部落格，內容不乏我自己的心情記事。對於影評和翻譯的相關文章，絕對歡迎各位批評指教(當然，愈具體愈有建設性愈好，謝絕不理性不具體的謾罵)，不過，關於我自己私生活的部分，請留給我繼續記錄的空間。如果你在私人部落格中的心情隨筆也被人公評，試想你會作何感想?! 人和人之間，畢竟都是要互相尊重吧! 5.最後一點聲明...........當我在這個部落格看到的那第一篇謾罵的留言時，我承認，我確實是怒火衝腦；不過，幾經沈澱，我想我的EQ是進步了很多，再加上昨晚和小魏談到這些事，他說他接到的負面批評更是超乎我所能想像，他說得對，面對這些事，我們也只能「習慣」和「麻木」而已。負面的留言，我一律不會刪除，因為我很想聽負面的聲音，更希望能從中得知自己有哪些地方該要改進。至於，有人把我的部落格文章內容引用上官網留言，我希望不管是公開引用多少段落都能尊重作者，註明一下出處的網址；而且這樣的「斷章取義」我並不苟同，請引用者三思，並且予以尊重之。]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<P>再次聲明: 60分與80分是個人標準，不必向世人交代與解釋!</P> <P>對於近日來一些網友的問題，在此彙整回答如下:<BR>(在這一篇文章，我會改掉以往寫網誌習慣了的我行我素口吻，改以誠懇的態度回覆之)</P> <P>1.一萬六就做60分? 擺爛未盡全力?<BR>當你一個月要賺50000元才能維持家計的時候，如果你投入整個月的心思只為一萬六，而捨棄其他的稿源，那就是「愛情重於麵包」的不切實際了。當初能投入多少時間和心力，我全部用上了，「一萬六做60分」只是我個人慣常的形容方式，畢竟這是我的部落格，寫的是我的心情記事，不是嗎? 再者，當初有誰看好這部片? 有誰會願意為了這部不被看好的片讓我打破砂鍋問到底? 看倌們想太多了，那是在大賣的現在才有的機會啊! 在這部片上映之前，我修改過至少4次，為求內容不能有錯，即便不能完全的到位與傳神，還是要一校再校，甚至委請果子的國際聯絡再校一次，其間無數次「騷擾」小魏，他也不厭其煩地解答我的疑惑，只是有些問題不是他能解釋清楚的，再加上要配合字幕公司與上映日期，我必須在截稿日之前交出去，再加上手邊要交差的稿件很多，我的旺季是每年的3-5月和7-11月，我不能為了「海角七號」這一部片而辜負其他客戶對我的信任，每一個客戶我都重視，我也都必須做好，一推再推只會砸了我自己的招牌。</P> <P>2.翻譯不夠傳神、不夠到位，卻只以金錢來搪塞自己的英文差?<BR>是的，中翻英很難，因為中文(尤其是台語)太博大精深，找個懂中文的老外來做，中文的意思他不可能全懂。我是個會英文的台灣人，我可以努力去理解中文和台語的最深層意涵，但是能不能用英文寫出來就是個問題了。只是，套句網友的評語: 「不夠傳神、不夠到位，但我做不到更好。」我只能在再三的修改中，讓英文字幕更傳神、更到位，但是絕對的百分之百完美，我想我永遠做不到。</P> <P>3.預期片子會大賣，等大賣再來「削一筆」?<BR>抱歉! 本人並沒有那麼工於心計。我雖然從半年多以前第一次看海角就看好這部片，但是我從來不可能去預期票房會「這麼好」，關於這點，我昨晚才和小魏聊了半個多小時，這種現象......顯然都是出乎大家的預料之外的。況且，如果我要「削一筆」，又何必只加了4000元? 多加的這點錢，只是用來「自我安慰」而已，安慰自己這第5次的修改是有點實質上的代價，也是要喚醒國片導演對於字幕英譯的重視，不要再想用最少的預算來敷衍這一塊了，否則根本就找不到願意投入心血和時間的好譯者，而做出來的東西也只會留為世人的笑柄。我不可能吃下每一部國片，「錢」是吸引到更多好譯者的最佳方式；而這次也是因為海角爆紅才有這麼多人來關心英文字幕，我很高興自己做出來的東西能攤在檯面上接受公評，因為很多人的意見我都看到了，都成為我這次修改奧斯卡版的重點，謝謝你們讓我有了努力的方向!</P> <P>4.一點小小的要求.........<BR>請各位尊重這是我的私人部落格，內容不乏我自己的心情記事。對於影評和翻譯的相關文章，絕對歡迎各位批評指教(當然，愈具體愈有建設性愈好，謝絕不理性不具體的謾罵)，不過，關於我自己私生活的部分，請留給我繼續記錄的空間。如果你在私人部落格中的心情隨筆也被人公評，試想你會作何感想?! 人和人之間，畢竟都是要互相尊重吧!</P> <P>5.最後一點聲明...........<BR>當我在這個部落格看到的那第一篇謾罵的留言時，我承認，我確實是怒火衝腦；不過，幾經沈澱，我想我的EQ是進步了很多，再加上昨晚和小魏談到這些事，他說他接到的負面批評更是超乎我所能想像，他說得對，面對這些事，我們也只能「習慣」和「麻木」而已。負面的留言，我一律不會刪除，因為我很想聽負面的聲音，更希望能從中得知自己有哪些地方該要改進。至於，有人把我的部落格文章內容引用上官網留言，我希望不管是公開引用多少段落都能尊重作者，註明一下出處的網址；而且這樣的「斷章取義」我並不苟同，請引用者三思，並且予以尊重之。</P>  <div class="more"><a href="http://grotesque.pixnet.net/blog/post/22036941">(Read More...)</a></div>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 24 Sep 2008 02:51:59 +0000</pubDate>
      <category>翻譯心得</category>
      <comments>http://grotesque.pixnet.net/blog/post/22036941#comments</comments>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[「海角七號」奧斯卡版即將出爐......]]></title>
      <link>http://grotesque.pixnet.net/blog/post/22032026</link>
      <guid>http://grotesque.pixnet.net/blog/post/22032026</guid>
      <description><![CDATA[今天早上導演問我: 要不要改奧斯卡版的字幕?天哪!!!這句話我等了多久啊!!沒囉嗦，兩萬(從剛接到改完奧斯卡版)就直接一口價做到底了今晚，我又到「國境之南」走了第6回依然是又哭又笑，依然是哭得稀里嘩啦每看完一遍，都有不同的感動再修改完這一次，我就沒機會再更動了很趕，明天就要，因為下禮拜一就要寄去奧斯卡也許修好也不盡完美(當然，永遠不會完美)不過，至少我做到我要的80分了再修、再修、再修.......我依然會再改、再改、再改........ 明天要打去問問琉璃珠的事如果有必要，再去問幾首歌的作詞者歌詞這玩意兒就是很妙，連作詞者的心境也要考量進去尤其是「墓仔埔也敢去」這種台語老歌大家傳唱了幾十年，很少有人會去問歌詞是什麼意思真正追究起來，原來很多東西都沒啥意思可是，這追究的過程，才是最大的享受 晚上，導演打電話給我我笑說: 你們都紅了，好忙好忙，我都不敢打給你，只敢等你排出空檔給我啦!導演罵我神經!他說小魏永遠是小魏，演員們需要紅才能賺錢，可他不同是啊! 我認識的小魏又回來了 他說他等不及回到拍片的世界裡，超想逃離鎂光燈下的生活海角的成功，他很意外也許是他謙虛了吧!我說: 七月初我們一起喊著破億，難道當時你真的喝醉了?他說沒醉，只是當那是個口號而已現在，口號化為真實他到現在還不太相信自己的成績可是，他怕太去理解，自己就會迷失對! 咱們獅子座就是這樣啦!聽太多褒獎，就會犯大頭症而迷失自己不如把心放在新的目標上面 聊著聊著.........我們聊起了「賽德克巴萊」不管有多少人勸他不要現在拍，他都決定了說什麼現在的「時間點」不對他說當初他拍海角，大家也說時間點不對啊!一部沒什麼人看好的片，拍完以後卻爆紅電影這種東西，會有什麼必然嗎?應該是說......這世間，凡事都沒有必然吧! 講到「賽德克巴萊」，小魏興奮了起來他直嚷嚷著: 你來啦! 我給你看劇本!天哪! 你劇本都寫好了?!好，我們約定十月下旬等我們都忙完了，我就去找他他說要送我馬拉桑和CD還要幫我拿T恤去給大家簽名讓我留念 我何等榮幸能參與這台灣影史上的一大盛事啊!!那瓶馬拉桑小米酒，我要放它一輩子將來給女兒當嫁妝!至於簽滿了名的T恤，將是我參與過的見證讓我永遠記得......我曾經和這些人並肩作戰，打了一場漂亮的勝仗雖然我們將在各自的領域繼續奮戰下去可是，這段「革命情誼」，將永遠在我們的記憶中 &nbsp;]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<P>今天早上導演問我: 要不要改奧斯卡版的字幕?<BR>天哪!!!<BR>這句話我等了多久啊!!<BR>沒囉嗦，兩萬(從剛接到改完奧斯卡版)就直接一口價做到底了<BR>今晚，我又到「國境之南」走了第6回<BR>依然是又哭又笑，依然是哭得稀里嘩啦<BR>每看完一遍，都有不同的感動<BR>再修改完這一次，我就沒機會再更動了<BR>很趕，明天就要，因為下禮拜一就要寄去奧斯卡<BR>也許修好也不盡完美(當然，永遠不會完美)<BR>不過，至少我做到我要的80分了<BR>再修、再修、再修.......我依然會再改、再改、再改........</P> <P>明天要打去問問琉璃珠的事<BR>如果有必要，再去問幾首歌的作詞者<BR>歌詞這玩意兒就是很妙，連作詞者的心境也要考量進去<BR>尤其是「墓仔埔也敢去」這種台語老歌<BR>大家傳唱了幾十年，很少有人會去問歌詞是什麼意思<BR>真正追究起來，原來很多東西都沒啥意思<BR>可是，這追究的過程，才是最大的享受</P> <P>晚上，導演打電話給我<BR>我笑說: 你們都紅了，好忙好忙，我都不敢打給你，只敢等你排出空檔給我啦!<BR>導演罵我神經!<BR>他說小魏永遠是小魏，演員們需要紅才能賺錢，可他不同<BR>是啊! 我認識的小魏又回來了</P> <P>他說他等不及回到拍片的世界裡，超想逃離鎂光燈下的生活<BR>海角的成功，他很意外<BR>也許是他謙虛了吧!<BR>我說: 七月初我們一起喊著破億，難道當時你真的喝醉了?<BR>他說沒醉，只是當那是個口號而已<BR>現在，口號化為真實<BR>他到現在還不太相信自己的成績<BR>可是，他怕太去理解，自己就會迷失<BR>對! 咱們獅子座就是這樣啦!<BR>聽太多褒獎，就會犯大頭症而迷失自己<BR>不如把心放在新的目標上面</P> <P><BR>聊著聊著.........我們聊起了「賽德克巴萊」<BR>不管有多少人勸他不要現在拍，他都決定了<BR>說什麼現在的「時間點」不對<BR>他說當初他拍海角，大家也說時間點不對啊!<BR>一部沒什麼人看好的片，拍完以後卻爆紅<BR>電影這種東西，會有什麼必然嗎?<BR>應該是說......這世間，凡事都沒有必然吧!</P> <P>講到「賽德克巴萊」，小魏興奮了起來<BR>他直嚷嚷著: 你來啦! 我給你看劇本!<BR>天哪! 你劇本都寫好了?!<BR>好，我們約定十月下旬<BR>等我們都忙完了，我就去找他<BR>他說要送我馬拉桑和CD<BR>還要幫我拿T恤去給大家簽名讓我留念</P> <P><BR>我何等榮幸能參與這台灣影史上的一大盛事啊!!<BR>那瓶馬拉桑小米酒，我要放它一輩子<BR>將來給女兒當嫁妝!<BR>至於簽滿了名的T恤，將是我參與過的見證<BR>讓我永遠記得......<BR>我曾經和這些人並肩作戰，打了一場漂亮的勝仗<BR>雖然我們將在各自的領域繼續奮戰下去<BR>可是，這段「革命情誼」，將永遠在我們的記憶中</P> <P>&nbsp;</P>  <div class="more"><a href="http://grotesque.pixnet.net/blog/post/22032026">(Read More...)</a></div>]]></content:encoded>
      <pubDate>Tue, 23 Sep 2008 16:33:52 +0000</pubDate>
      <category>翻譯心得</category>
      <comments>http://grotesque.pixnet.net/blog/post/22032026#comments</comments>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[「緊守」著我的這片小天地]]></title>
      <link>http://grotesque.pixnet.net/blog/post/21895345</link>
      <guid>http://grotesque.pixnet.net/blog/post/21895345</guid>
      <description><![CDATA[這幾天我一直在思考........部落格到底是怎麼一回事???那位「告誡」我寫網誌要「小心被別人亂傳」的「朋友」今天又再m我，說是以好朋友的立場要再「告誡」我我反問她: 我要小心什麼? 我寫了什麼犯法的東西嗎? 還是誹謗別人?我寫的是我的心情，我沒有犯法，為什麼要「小心」？再說了，嘴長在別人臉上，他們要怎麼傳我能控制嗎? 自己坦蕩蕩的，既然光明磊落就沒什麼好怕的如果我寫了什麼不實的內容，那我就應該要心虛才對 這種所謂的「朋友」，我真的不敢恭維了這是我生平第二次..........按下「封鎖」......... 請讓我的生活歸於平靜吧!這是我僅有的抒發心情的小天地，何必作無謂的掩飾與偽裝?! 那位「朋友」.......應該也會來看到這篇文章吧!如果你來了，請你仔細看清楚..........&nbsp;&nbsp;&nbsp; 多年來，我試著聽你訴苦，即使夜半趕稿我也奉陪到底&nbsp;&nbsp;&nbsp; 我安慰你，想要你重拾自信，想要你相信人性本善&nbsp;&nbsp;&nbsp; 可是，你屢勸不聽，依然堅持固我&nbsp;&nbsp;&nbsp; 你知道你為什麼人緣不好嗎?&nbsp;&nbsp;&nbsp; 就是因為你太堅持自己是悲慘和別人是刻意排擠你了&nbsp;&nbsp;&nbsp; 在我不用安慰你的時候，你老是拿英文句子丟我&nbsp;&nbsp;&nbsp; 問我這段英文寫得對不對? 如果不對，我就幫你改&nbsp;&nbsp;&nbsp; 問我這幾句英文該怎麼翻? 我總是盡快做給你&nbsp;&nbsp;&nbsp; 問我這是什麼、那是什麼? 我總是努力GOOGLE幫你查到為止&nbsp;&nbsp;&nbsp; 可工作是你的，英文能力是你的&nbsp;&nbsp;&nbsp; 你的工作出了問題、被上司罵、被同事排擠&nbsp;&nbsp;&nbsp; 你必須想辦法自省而後解決，而不是冀望人家安慰你和你一起罵&nbsp;&nbsp;&nbsp; 你的英文能力有待加強，就應該自己想辦法自修&nbsp;&nbsp;&nbsp; 我根本沒空教你啊! 這樣三天兩頭幫你修改，你也不會進步的&nbsp;&nbsp;&nbsp; 如果你要我寫網誌「小心」，那你自己寫網誌請先節制吧!&nbsp;&nbsp;&nbsp; 你我同為一介凡夫，你可以在網誌裡恣意罵「小賤人」&nbsp;&nbsp;&nbsp; 我也可以在我的部落格裡抒發情緒，把我的心情點滴寫上來&nbsp;&nbsp;&nbsp; 至少，我比你有口德多了，難道不是嗎??&nbsp;&nbsp;&nbsp; 我最近真的很忙很累&nbsp;&nbsp;&nbsp; 如果是朋友，請把你要我「小心」的重點講清楚&nbsp;&nbsp;&nbsp; 我真的無法阻止別人「亂傳」什麼&nbsp;&nbsp;&nbsp; 我畢竟不是公眾人物，不要叫我為社會負責&nbsp;&nbsp;&nbsp; 不要給我扣上這麼大的帽子，不要給我那麼重的包袱]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<P>這幾天我一直在思考........部落格到底是怎麼一回事???<BR>那位「告誡」我寫網誌要「小心被別人亂傳」的「朋友」<BR>今天又再m我，說是以好朋友的立場要再「告誡」我<BR>我反問她: 我要小心什麼? 我寫了什麼犯法的東西嗎? 還是誹謗別人?<BR>我寫的是我的心情，我沒有犯法，為什麼要「小心」？<BR>再說了，嘴長在別人臉上，他們要怎麼傳我能控制嗎? <BR>自己坦蕩蕩的，既然光明磊落就沒什麼好怕的<BR>如果我寫了什麼不實的內容，那我就應該要心虛才對</P> <P>這種所謂的「朋友」，我真的不敢恭維了<BR>這是我生平第二次..........按下「封鎖」.........</P> <P>請讓我的生活歸於平靜吧!<BR>這是我僅有的抒發心情的小天地，何必作無謂的掩飾與偽裝?!</P> <P>那位「朋友」.......應該也會來看到這篇文章吧!<BR>如果你來了，請你仔細看清楚..........<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 多年來，我試著聽你訴苦，即使夜半趕稿我也奉陪到底<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 我安慰你，想要你重拾自信，想要你相信人性本善<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 可是，你屢勸不聽，依然堅持固我<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 你知道你為什麼人緣不好嗎?<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 就是因為你太堅持自己是悲慘和別人是刻意排擠你了<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 在我不用安慰你的時候，你老是拿英文句子丟我<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 問我這段英文寫得對不對? 如果不對，我就幫你改<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 問我這幾句英文該怎麼翻? 我總是盡快做給你<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 問我這是什麼、那是什麼? 我總是努力GOOGLE幫你查到為止<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 可工作是你的，英文能力是你的<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 你的工作出了問題、被上司罵、被同事排擠<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 你必須想辦法自省而後解決，而不是冀望人家安慰你和你一起罵<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 你的英文能力有待加強，就應該自己想辦法自修<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 我根本沒空教你啊! 這樣三天兩頭幫你修改，你也不會進步的<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 如果你要我寫網誌「小心」，那你自己寫網誌請先節制吧!<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 你我同為一介凡夫，你可以在網誌裡恣意罵「小賤人」<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 我也可以在我的部落格裡抒發情緒，把我的心情點滴寫上來<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 至少，我比你有口德多了，難道不是嗎??<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 我最近真的很忙很累<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 如果是朋友，請把你要我「小心」的重點講清楚<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 我真的無法阻止別人「亂傳」什麼<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 我畢竟不是公眾人物，不要叫我為社會負責<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 不要給我扣上這麼大的帽子，不要給我那麼重的包袱</P>  <div class="more"><a href="http://grotesque.pixnet.net/blog/post/21895345">(Read More...)</a></div>]]></content:encoded>
      <pubDate>Tue, 16 Sep 2008 13:21:22 +0000</pubDate>
      <category>心情記事</category>
      <comments>http://grotesque.pixnet.net/blog/post/21895345#comments</comments>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[我快要不會寫網誌了...........]]></title>
      <link>http://grotesque.pixnet.net/blog/post/21839624</link>
      <guid>http://grotesque.pixnet.net/blog/post/21839624</guid>
      <description><![CDATA[年初，因為想分享經驗和記錄心情，就開了兩個部落格一個開放，把育兒經驗和心得分享給需要的人這一個就很低調了，只有親朋好友才知道所以每天能有十個人點閱，就已經算是很多的了我也習慣偶爾上來寫一下心情和工作的隨筆當然，私人部落格就代表不必負責任我謹守著不謾罵、不侵犯他人隱私、不對別人作人身攻擊等原則在這裡，也是宣洩了不少情緒甚至，有位大學同學告訴我PTT翻譯論壇有人在討論我的時候我也「勇敢地」把這個部落格的網址告訴了他後來，確實來的人多了一些，每天都有數十人點閱但是我仍然安安靜靜地躲在這個小小的世界裡現在，海角爆紅了，我的部落格人氣大增我卻不知道該怎麼寫網誌了因為，我原本記錄心情和工作點滴的文章，現在都被人拿來「公評」可是我沒理由在這裡把自己的整個心路歷程都交代得很清楚啊!這難道不是我的「心情記事」嗎???每個人都有自己的生活、自己的問題、自己的考量、自己的喜怒哀樂我是一個忙碌的全職媽媽+全職工作者我不諱言我是個「錢奴」，這也是因為成長環境特殊所致沒辦法，我沒有金主在資助啊! 爹娘也不願意養我，我只好剛滿18歲就開始隻身上台北打拼用錢來衡量工作時間，一直都是我抓「經濟效益」的方法一個案子有多少錢、需要多少工作時間，這對我來說是很重要的當你要把接案工作當成你的正職時，你就必須算好每個細節舉大家眼前最關心的「海角七號」為例.........有人對我那「一萬六」和「做到60或80分」很有意見其實，那分數是我給自己訂的標準我不管某個案子拿多少錢，只要我接下來，我就會做到個人認定的60分也就是說，我一定會做到自己覺得及格了才會交出去當然，這也就是我的「品質保證」有些客戶沒有太多預算，我的妥協空間就很大了我願意接受比平常低很多的價錢但是我一定不會昧著良心，做到連自己都覺得「不及格」的品質所以，這也是我可以在翻譯界一待就是16年的主要原因不過，我總不能一直接錢少的案子吧!我有自己的家庭開銷，我也上有老父母、下有幼子啊!如果我都接錢少的案子，自然是會「入不敷出」(也真的有可能會餓死)在職業道德的考量以外，「生活」難道不重要嗎??我並沒有清高到「不為五斗米折腰」人要活著，就需要錢也許不用「很多錢」，但是絕對需要「足夠的錢」看倌也許不知道，我為了「海角七號」下了多少工夫和花了多少時間首先，這部電影我看了五遍，都是在8/22首映之前其中四遍是為了工作，一遍是受導演之邀去劇組演員的包場特映會我去瞭解每一句對白和每一個片段光是和導演討論和請益，就不知道花了我多少的時間我連導演的用意和想傳達的訊息都要問清楚導演還不吝嗇地與我分享他剪接、特效、對白、音樂......各方面的用意我多次都是和導演相談甚歡，兩個獅子座的人整個聊開了除了這些關於本片內容的瞭解之外，我還協助了預告字幕翻譯甚至是片尾的end credits，都是我在果子花了好幾個小時的時間才弄好的我還為了替雜誌寫影評，和行銷人員通電話去瞭解他們的行銷策略這一切的一切，都是盡在不言中一萬六...........早就超支太多太多太多了!中翻英不好做，但是我正在努力中我怎麼可能自稱可以做到一百分???如果我每一個案子都自稱做到80分、90分或100分，那我豈不太狂妄自大了??我之所以會希望小魏能再撥一點錢給我做「奧斯卡版」就是因為我還有好多細節想再去鑽研和琢磨比如有網友提起的「墓仔埔也敢去」的歌詞就是我的下一個目標我必須打電話去問原始作詞者，或是請教精通台語歌的前輩這些要花太多時間、透過太多管道，並不是之前的我能做得到的所以，海角紅了，自然會有很多人、很多公司、很多單位願意幫我而且有些東西還要再花時間去瞭解才行「中文」和「台語」真的是很博大精深的一門學問我沒理由為自己英文差找藉口，因為我英文並不差否則我這十幾年是怎麼「混」的?如果我是混的，怎麼可能有那麼多客戶容許我一直混?很好笑，我居然要寫一篇網誌來解釋這一大堆事我現在真的不知道該怎麼寫網誌了感覺我好像要把每件事的前因後果都交代清楚才行這裡不是我的小小的天地嗎? 不是我抒發感情的地方嗎?幾時成了一個小小的公開「論壇」?我自己也不知道.............今天有位「朋友」告訴我，我那篇文章真的會讓人誤解我不懂耶!我自己的心情點滴，有什麼誤解不誤解的?難道看部落格就能知道別人的九族八代背景和幾十年的生活經歷嗎?如果是這樣，經營部落格就是一門苦差事了那............我不如關站算了..............]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<P>年初，因為想分享經驗和記錄心情，就開了兩個部落格<BR>一個開放，把育兒經驗和心得分享給需要的人<BR>這一個就很低調了，只有親朋好友才知道<BR>所以每天能有十個人點閱，就已經算是很多的了<BR>我也習慣偶爾上來寫一下心情和工作的隨筆<BR><BR>當然，私人部落格就代表不必負責任<BR>我謹守著不謾罵、不侵犯他人隱私、不對別人作人身攻擊等原則<BR>在這裡，也是宣洩了不少情緒<BR>甚至，有位大學同學告訴我PTT翻譯論壇有人在討論我的時候<BR>我也「勇敢地」把這個部落格的網址告訴了他<BR>後來，確實來的人多了一些，每天都有數十人點閱<BR>但是我仍然安安靜靜地躲在這個小小的世界裡<BR><BR>現在，海角爆紅了，我的部落格人氣大增<BR>我卻不知道該怎麼寫網誌了<BR>因為，我原本記錄心情和工作點滴的文章，現在都被人拿來「公評」<BR>可是我沒理由在這裡把自己的整個心路歷程都交代得很清楚啊!<BR>這難道不是我的「心情記事」嗎???<BR><BR>每個人都有自己的生活、自己的問題、自己的考量、自己的喜怒哀樂<BR>我是一個忙碌的全職媽媽+全職工作者<BR>我不諱言我是個「錢奴」，這也是因為成長環境特殊所致<BR>沒辦法，我沒有金主在資助啊! <BR>爹娘也不願意養我，我只好剛滿18歲就開始隻身上台北打拼<BR>用錢來衡量工作時間，一直都是我抓「經濟效益」的方法<BR>一個案子有多少錢、需要多少工作時間，這對我來說是很重要的<BR>當你要把接案工作當成你的正職時，你就必須算好每個細節<BR><BR>舉大家眼前最關心的「海角七號」為例.........<BR>有人對我那「一萬六」和「做到60或80分」很有意見<BR>其實，那分數是我給自己訂的標準<BR>我不管某個案子拿多少錢，只要我接下來，我就會做到個人認定的60分<BR>也就是說，我一定會做到自己覺得及格了才會交出去<BR>當然，這也就是我的「品質保證」<BR>有些客戶沒有太多預算，我的妥協空間就很大了<BR>我願意接受比平常低很多的價錢<BR>但是我一定不會昧著良心，做到連自己都覺得「不及格」的品質<BR>所以，這也是我可以在翻譯界一待就是16年的主要原因<BR><BR>不過，我總不能一直接錢少的案子吧!<BR>我有自己的家庭開銷，我也上有老父母、下有幼子啊!<BR>如果我都接錢少的案子，自然是會「入不敷出」(也真的有可能會餓死)<BR>在職業道德的考量以外，「生活」難道不重要嗎??<BR>我並沒有清高到「不為五斗米折腰」<BR>人要活著，就需要錢<BR>也許不用「很多錢」，但是絕對需要「足夠的錢」<BR><BR>看倌也許不知道，我為了「海角七號」下了多少工夫和花了多少時間<BR>首先，這部電影我看了五遍，都是在8/22首映之前<BR>其中四遍是為了工作，一遍是受導演之邀去劇組演員的包場特映會<BR>我去瞭解每一句對白和每一個片段<BR>光是和導演討論和請益，就不知道花了我多少的時間<BR>我連導演的用意和想傳達的訊息都要問清楚<BR>導演還不吝嗇地與我分享他剪接、特效、對白、音樂......各方面的用意<BR>我多次都是和導演相談甚歡，兩個獅子座的人整個聊開了<BR><BR>除了這些關於本片內容的瞭解之外，我還協助了預告字幕翻譯<BR>甚至是片尾的end credits，都是我在果子花了好幾個小時的時間才弄好的<BR>我還為了替雜誌寫影評，和行銷人員通電話去瞭解他們的行銷策略<BR>這一切的一切，都是盡在不言中<BR>一萬六...........早就超支太多太多太多了!<BR><BR>中翻英不好做，但是我正在努力中<BR>我怎麼可能自稱可以做到一百分???<BR>如果我每一個案子都自稱做到80分、90分或100分，那我豈不太狂妄自大了??<BR>我之所以會希望小魏能再撥一點錢給我做「奧斯卡版」<BR>就是因為我還有好多細節想再去鑽研和琢磨<BR>比如有網友提起的「墓仔埔也敢去」的歌詞就是我的下一個目標<BR>我必須打電話去問原始作詞者，或是請教精通台語歌的前輩<BR>這些要花太多時間、透過太多管道，並不是之前的我能做得到的<BR>所以，海角紅了，自然會有很多人、很多公司、很多單位願意幫我<BR>而且有些東西還要再花時間去瞭解才行<BR>「中文」和「台語」真的是很博大精深的一門學問<BR><BR>我沒理由為自己英文差找藉口，因為我英文並不差<BR>否則我這十幾年是怎麼「混」的?<BR>如果我是混的，怎麼可能有那麼多客戶容許我一直混?<BR><BR>很好笑，我居然要寫一篇網誌來解釋這一大堆事<BR>我現在真的不知道該怎麼寫網誌了<BR>感覺我好像要把每件事的前因後果都交代清楚才行<BR>這裡不是我的小小的天地嗎? 不是我抒發感情的地方嗎?<BR>幾時成了一個小小的公開「論壇」?<BR>我自己也不知道.............<BR><BR>今天有位「朋友」告訴我，我那篇文章真的會讓人誤解<BR>我不懂耶!<BR>我自己的心情點滴，有什麼誤解不誤解的?<BR>難道看部落格就能知道別人的九族八代背景和幾十年的生活經歷嗎?<BR>如果是這樣，經營部落格就是一門苦差事了<BR>那............我不如關站算了..............</P>  <div class="more"><a href="http://grotesque.pixnet.net/blog/post/21839624">(Read More...)</a></div>]]></content:encoded>
      <pubDate>Sat, 13 Sep 2008 12:27:49 +0000</pubDate>
      <category>心情記事</category>
      <comments>http://grotesque.pixnet.net/blog/post/21839624#comments</comments>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[踢館嗆聲者,請先刮好鬍子再留言,感激!!]]></title>
      <link>http://grotesque.pixnet.net/blog/post/21801419</link>
      <guid>http://grotesque.pixnet.net/blog/post/21801419</guid>
      <description><![CDATA[ 小的不才，也許這十多年的磨鍊是不夠的而且又太現實，為了五斗米在跟銀子過不去最近初嘗「走紅」的滋味，還在習慣中果然是人怕出名豬怕肥，被轟起來也是一屁股火我這個小小的部落格，向來是只有親朋好友才知道的不知何時來了這麼多「臥虎藏龍」的「觀眾」「海角七號」的爆紅，本人也跟著雞犬升天了感謝留言鼓勵加油打氣的各位也準備好要接下「踢館過路客」的招只不過，望請先看清楚本館的規定:1.這是我家，留言時請謹守基本的禮貌，無聊的謾罵和人身攻擊，只會降低您的人格和水平2.請擦亮眼鏡再看文章，務必看清楚文意，祈莫「斷章取義」，否則只會顯出您閱讀能力上的不足沒踏出門外看看，還不知這世上是如此的人才輩出既然有不少「人才」來我家坐坐，不如請留下大名與聯絡方式我好向小魏和其他導演推薦一番，咱國片界可是很缺人才的而且大家都很好說話，願意收一萬六花幾個禮拜的時間做到包君滿意我想，這樣的「人才」，諸位導演是再歡迎也不過了小的不才，做出來的東西未必盡如人願但願有心人士都有機會大展身手搶救一下國片的英文字幕吧!在此敞開大門，歡迎各位來批評指教]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<P> <P>小的不才，也許這十多年的磨鍊是不夠的<BR>而且又太現實，為了五斗米在跟銀子過不去<BR><BR>最近初嘗「走紅」的滋味，還在習慣中<BR>果然是人怕出名豬怕肥，被轟起來也是一屁股火<BR>我這個小小的部落格，向來是只有親朋好友才知道的<BR>不知何時來了這麼多「臥虎藏龍」的「觀眾」<BR><BR>「海角七號」的爆紅，本人也跟著雞犬升天了<BR>感謝留言鼓勵加油打氣的各位<BR>也準備好要接下「踢館過路客」的招<BR>只不過，望請先看清楚本館的規定:<BR>1.這是我家，留言時請謹守基本的禮貌，無聊的謾罵和人身攻擊，只會降低您的人格和水平<BR>2.請擦亮眼鏡再看文章，務必看清楚文意，祈莫「斷章取義」，否則只會顯出您閱讀能力上的不足<BR><BR>沒踏出門外看看，還不知這世上是如此的人才輩出<BR>既然有不少「人才」來我家坐坐，不如請留下大名與聯絡方式<BR>我好向小魏和其他導演推薦一番，咱國片界可是很缺人才的<BR>而且大家都很好說話，願意收一萬六花幾個禮拜的時間做到包君滿意<BR>我想，這樣的「人才」，諸位導演是再歡迎也不過了<BR><BR>小的不才，做出來的東西未必盡如人願<BR>但願有心人士都有機會大展身手<BR>搶救一下國片的英文字幕吧!<BR><BR>在此敞開大門，歡迎各位來批評指教</P>  <div class="more"><a href="http://grotesque.pixnet.net/blog/post/21801419">(Read More...)</a></div>]]></content:encoded>
      <pubDate>Thu, 11 Sep 2008 13:11:12 +0000</pubDate>
      <category>No Category</category>
      <comments>http://grotesque.pixnet.net/blog/post/21801419#comments</comments>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[小魏，請給我修改「海角七號」英文字幕「奧斯卡版」的機會!!!]]></title>
      <link>http://grotesque.pixnet.net/blog/post/21773116</link>
      <guid>http://grotesque.pixnet.net/blog/post/21773116</guid>
      <description><![CDATA[&nbsp; &nbsp;昨天，我這個無名小卒的這個小小的部落格，單日擠進了八百多人次點閱這是我何等的榮幸啊!!!「海角七號」的爆紅，在台灣儼然成為一種「現象」而我這個小小的英文翻譯，竟也沾了光在網路上被「討論」也許有人覺得英文字幕翻得不夠「到位」或不夠「傳神」但是肯定的也大有人在昨天，我在學弟的提醒下google了一番，看到的評語是有褒有貶令我感動的是............褒是多過於貶的尤其水蛙和尼姑那一段，小魏玩的是「菩薩」和「土虱」的文字遊戲換成英文，在我想破頭之後的please和police，竟也迴響不小雖然有人以為這是導演在英文字幕上也有用心，但是我也沒理由跳出來邀功只能在屬於我自己的這個小天地裡喊一聲: 英文字幕的笑點是我想破頭才生出來的，不是導演的創意了啦!!!!!很無聊的舉動吧?!反正導演已經紅遍各地，不差這個小功勞就把這個小功勞還給我吧! 讓我也跩一下囉!也在這裡給自己平反一下吧!台語之博大精深，英文很難翻得到位首先，我數度找小魏導演討論一些台語對白和俚語要不然，以我的三腳貓台語是不可能完全懂的再者，中文最厲害的就是能言簡意賅地表達最大的意思這些都是英文很難做到的看到有網友說: 總覺得英文字幕翻得不夠好，但我也做不到更好是啊! 這也是我的瓶頸所在只是還有一個不為人知的「秘辛」.........我才領多少翻譯費啊?!在導演的四千萬拍片預算中，我被欠的債只是那「九牛一毛」半年多以前剛接下的時候，小魏真的窮到快要當褲子了做國片這兩年多以來，我深知國片導演之苦所以開價絕對不高，之前「奇妙的旅程」甚至是6000元就做了因為徐導已經先找別人翻，被搞砸了才找我收爛攤子我還能開口要多少錢??拿少一點總好過拿不到半毛錢吧!!就算是「情非得已之生存之道」，紅豆找我救命的時候也是沒什麼預算了，又是6000元定一生最後是因為得獎後手頭寬了，才主動加價一萬的「海角七號」也是我一萬六做出來的身為專業譯者，我得考量到我的「經濟實體面」一萬六能做什麼工?! 做太多豈不賠本虧死外帶餓死一家大小?!這部片我自認已經做到「物超所值」了只是，在我個人的認定中，到院線版的英文字幕我只做到60分我純粹是就一萬六的考量才捨棄做到80分的也就是說，如果進軍奧斯卡，小魏想把英文字幕弄得更好反正現在票房破四千萬，眼看就要回本外加大賺了我等著小魏開口，再掏錢出來找我修稿做出「奧斯卡版」假使真的給我機會再拿錢修稿，我一定要做到我的80分標準做到我當初開始接觸國片時給自己的承諾: 不要讓老外笑台灣人的英文差!!! ※編註: 我知道這篇文章的連結已經散布出去了，而很多人來這兒也都只看這篇文章，不會去注意我其他的解釋。我也知道自己無需要多作解釋，不過，我還是想囉嗦一下............60分是我給自己的標準，而不是大家考試及格的60分，在我的定義中，60分是無愧於良心、也對得起業主的標準。你們知道我為什麼會特別用「錢」來作文章嗎? 因為翻譯這份工作，是不能單用稿酬來計算的。很多人可以「超然」地誇稱自己可以不計酬來翻譯海角的字幕，但是你們真的知道其中的甘苦嗎? 我和導演討論過無數次，去推敲每一字每一句，不知道花了多少電話費去瞭解，一修再修、一改再改，一部片看了6次、修了大概不下60次...........今天就算是只付我6000元的片子，我也付出同樣的努力，只是經常這樣做，我難道不會活不下去嗎? 今天，只是因為海角七號爆紅而引來各界的批判，也才會有人注意到英文字幕，事實上，幾十年來的國片要往國際影壇發展的時候，幾乎無一不被英文字幕給拖垮，完全只是因為翻譯的人不是無酬就是友情價，甚至有很多是導演親自下海，或是導演的友人或英文不錯的其他導演來做的，包括港資華語片在內，都落入同樣的悲劇中。「一萬六」到底代表什麼? 對我而言，站在現實的立場，它就是我用幾個月的時間換來的一筆錢(短期內還不可能領到半毛錢)；而站在超然的立場，它是象徵我努力的一點代價，也是導演對自己的片子有多重視的計算單位。不要把「工作」想得那麼超脫，每一份工作，只要你當它是「工作」，都會用錢來衡量它，難道在網路國度批評的那些人，都不用賺錢就能生活嗎? 如果說到現在，各位還是只想看「為一萬六捨棄80分而只做60分」這句話，堅持我這個人沒格調，那麼，我只能說.....非常遺憾!! 你們可能是某個領域的長才，但是請尊重別人的工作和專業，並且不瞭解的事請不要妄下斷論，我不想刪改之前寫過的內容，因為我問心無愧。解釋到此，再不懂我就放棄了。我知道我的翻譯功力有待加強，也許翻不出所謂的「精髓」，但是請有心人士親自來試做一段看看，難不難? 我想你們會心裡有數。再者，我知道公開論壇真的有人在「試譯」，但至少目前為止我看到的都是不成英文的句子(不是我妄自尊大，而是很多人都落入「中文化」的英文圈套中)。如今，奧斯卡版英文字幕已經完成，今天和字幕公司溝通完之後，我的工作正式落幕，海角的慶功不會有我的份，海角的票房對我也沒半點好處，海角的爆紅也紅不到我......甚至，我只想回歸平靜，你們相信嗎? 我是兩個孩子的媽，也是一位全職的翻譯工作者，人生不能只為一個點而停留，因為還有太多事要做了。如果你們仔細看，會發現我沒有再新增與海角相關的文章了，畢竟曲終人散都是得下台一鞠躬。這段期間，我只要有點空檔，就會在網路上搜尋關於海角七號英文字幕的意見，相信這些都是我未來更努力的動力。不過，對於有人指出「海角七號的英文字幕翻得不是很爛，而是非常爛」，我現在用我的生命發誓: 也許它不好，但是它絕對不爛! 因為那是我用生命去做出來的，誰敢再說它爛，請提出具體實例，並提供你能做到的更好的詮釋，否則，請為自己的發言負責。 好了! 為什麼我要加這段紅字? 因為我想讓這件事落幕了，還有，也因為我作了一個決定: 今後再有人在不瞭解事實真相的情況下作出謾罵和人身攻擊，我必定以法律報之。感謝各位耐心看完。(以下是我對於國片導演的喊話，是我的肺腑之言，不必再多作解釋。) 幾十年來，台灣的國片英文字幕翻譯都不被重視造成素質普遍低落，很多好片都被翻得七零八落的兩、三年前，我在收了幾個爛攤子之後，決定自己開始打國片市場也許我的英文寫作能力不甚完美，但我的用心絕對比別人多我翻過許多日片、韓片、泰片、印度片.........看到亞洲各國做出來的英文字幕稿，簡直是慘不忍賭我看著英文字幕翻譯，有時候必須「意會」，半翻譯半編劇心裡不禁暗自罵著: 這些國家的英文能力未免也太.....ooxx同理可證，咱們國片的英文字幕，一定也被老外笑過八百萬次了吧!!學弟在英國研究台灣電影的英文字幕，聽他抱怨很多年了我只有一個想法: 不要讓外國人笑我們的英文破!!一部電影的好，不能只好在技術面的劇本、演技、掌鏡、剪接、配樂...........應該是要連英文字幕這樣的小細節都能顧全，才算是完美地誕生了一個「作品」在這個「地球村」的時代，導演們應該不會只想在台灣地區放映吧!我們要進軍國際影壇，要讓外國人也看到台灣人的才華英文字幕不就是傳達導演理念的主要媒介嗎?!小魏是我合作過最用心的導演了他數度撥空與我長談，協助我理解對白的奧妙意涵我也同樣報之以用心，盡力把英文字幕做好希望他真的能給我機會，讓我再修改出「奧斯卡版」學弟已經約定好屆時要拿去研究了我不想留下遺憾................也希望我更到位、傳神一點的英文字幕對奧斯卡奪獎與否能或多或少有點小小的貢獻]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<P>&nbsp;</P> <P>&nbsp;昨天，我這個無名小卒的這個小小的部落格，單日擠進了八百多人次點閱<BR>這是我何等的榮幸啊!!!<BR>「海角七號」的爆紅，在台灣儼然成為一種「現象」<BR>而我這個小小的英文翻譯，竟也沾了光在網路上被「討論」<BR>也許有人覺得英文字幕翻得不夠「到位」或不夠「傳神」<BR>但是肯定的也大有人在<BR><BR>昨天，我在學弟的提醒下google了一番，看到的評語是有褒有貶<BR>令我感動的是............褒是多過於貶的<BR>尤其水蛙和尼姑那一段，小魏玩的是「菩薩」和「土虱」的文字遊戲<BR>換成英文，在我想破頭之後的please和police，竟也迴響不小<BR>雖然有人以為這是導演在英文字幕上也有用心，但是我也沒理由跳出來邀功<BR>只能在屬於我自己的這個小天地裡喊一聲: <BR>英文字幕的笑點是我想破頭才生出來的，不是導演的創意了啦!!!!!<BR><BR>很無聊的舉動吧?!<BR>反正導演已經紅遍各地，不差這個小功勞<BR>就把這個小功勞還給我吧! 讓我也跩一下囉!<BR><BR>也在這裡給自己平反一下吧!<BR>台語之博大精深，英文很難翻得到位<BR>首先，我數度找小魏導演討論一些台語對白和俚語<BR>要不然，以我的三腳貓台語是不可能完全懂的<BR>再者，中文最厲害的就是能言簡意賅地表達最大的意思<BR>這些都是英文很難做到的<BR><BR>看到有網友說: 總覺得英文字幕翻得不夠好，但我也做不到更好<BR>是啊! 這也是我的瓶頸所在<BR>只是還有一個不為人知的「秘辛」.........我才領多少翻譯費啊?!<BR>在導演的四千萬拍片預算中，我被欠的債只是那「九牛一毛」<BR>半年多以前剛接下的時候，小魏真的窮到快要當褲子了<BR>做國片這兩年多以來，我深知國片導演之苦<BR>所以開價絕對不高，之前「奇妙的旅程」甚至是6000元就做了<BR>因為徐導已經先找別人翻，被搞砸了才找我收爛攤子<BR>我還能開口要多少錢??<BR>拿少一點總好過拿不到半毛錢吧!!<BR>就算是「情非得已之生存之道」，紅豆找我救命的時候<BR>也是沒什麼預算了，又是6000元定一生<BR>最後是因為得獎後手頭寬了，才主動加價一萬的<BR><BR>「海角七號」也是我一萬六做出來的<BR>身為專業譯者，我得考量到我的「經濟實體面」<BR>一萬六能做什麼工?! 做太多豈不賠本虧死外帶餓死一家大小?!<BR>這部片我自認已經做到「物超所值」了<BR><BR>只是，在我個人的認定中，到院線版的英文字幕我只做到60分<BR>我純粹是就一萬六的考量才捨棄做到80分的<BR>也就是說，如果進軍奧斯卡，小魏想把英文字幕弄得更好<BR>反正現在票房破四千萬，眼看就要回本外加大賺了<BR>我等著小魏開口，再掏錢出來找我修稿做出「奧斯卡版」<BR>假使真的給我機會再拿錢修稿，我一定要做到我的80分標準<BR>做到我當初開始接觸國片時給自己的承諾: 不要讓老外笑台灣人的英文差!!!</P> <P><SPAN style="COLOR: #ff0000">※編註: 我知道這篇文章的連結已經散布出去了，而很多人來這兒也都只看這篇文章，不會去注意我其他的解釋。我也知道自己無需要多作解釋，不過，我還是想囉嗦一下............<BR>60分是我給自己的標準，而不是大家考試及格的60分，在我的定義中，60分是無愧於良心、也對得起業主的標準。你們知道我為什麼會特別用「錢」來作文章嗎? 因為翻譯這份工作，是不能單用稿酬來計算的。很多人可以「超然」地誇稱自己可以不計酬來翻譯海角的字幕，但是你們真的知道其中的甘苦嗎? 我和導演討論過無數次，去推敲每一字每一句，不知道花了多少電話費去瞭解，一修再修、一改再改，一部片看了6次、修了大概不下60次...........今天就算是只付我6000元的片子，我也付出同樣的努力，只是經常這樣做，我難道不會活不下去嗎? 今天，只是因為海角七號爆紅而引來各界的批判，也才會有人注意到英文字幕，事實上，幾十年來的國片要往國際影壇發展的時候，幾乎無一不被英文字幕給拖垮，完全只是因為翻譯的人不是無酬就是友情價，甚至有很多是導演親自下海，或是導演的友人或英文不錯的其他導演來做的，包括港資華語片在內，都落入同樣的悲劇中。「一萬六」到底代表什麼? 對我而言，站在現實的立場，它就是我用幾個月的時間換來的一筆錢(短期內還不可能領到半毛錢)；而站在超然的立場，它是象徵我努力的一點代價，也是導演對自己的片子有多重視的計算單位。不要把「工作」想得那麼超脫，每一份工作，只要你當它是「工作」，都會用錢來衡量它，難道在網路國度批評的那些人，都不用賺錢就能生活嗎? 如果說到現在，各位還是只想看「為一萬六捨棄80分而只做60分」這句話，堅持我這個人沒格調，那麼，我只能說.....非常遺憾!! 你們可能是某個領域的長才，但是請尊重別人的工作和專業，並且不瞭解的事請不要妄下斷論，我不想刪改之前寫過的內容，因為我問心無愧。解釋到此，再不懂我就放棄了。<BR>我知道我的翻譯功力有待加強，也許翻不出所謂的「精髓」，但是請有心人士親自來試做一段看看，難不難? 我想你們會心裡有數。再者，我知道公開論壇真的有人在「試譯」，但至少目前為止我看到的都是不成英文的句子(不是我妄自尊大，而是很多人都落入「中文化」的英文圈套中)。如今，奧斯卡版英文字幕已經完成，今天和字幕公司溝通完之後，我的工作正式落幕，海角的慶功不會有我的份，海角的票房對我也沒半點好處，海角的爆紅也紅不到我......甚至，我只想回歸平靜，你們相信嗎? 我是兩個孩子的媽，也是一位全職的翻譯工作者，人生不能只為一個點而停留，因為還有太多事要做了。如果你們仔細看，會發現我沒有再新增與海角相關的文章了，畢竟曲終人散都是得下台一鞠躬。<BR>這段期間，我只要有點空檔，就會在網路上搜尋關於海角七號英文字幕的意見，相信這些都是我未來更努力的動力。不過，對於有人指出「海角七號的英文字幕翻得不是很爛，而是非常爛」，我現在用我的生命發誓: 也許它不好，但是它絕對不爛! 因為那是我用生命去做出來的，誰敢再說它爛，請提出具體實例，並提供你能做到的更好的詮釋，否則，請為自己的發言負責。</SPAN></P> <P><SPAN style="COLOR: #ff0000">好了! 為什麼我要加這段紅字? 因為我想讓這件事落幕了，還有，也因為我作了一個決定: 今後再有人在不瞭解事實真相的情況下作出謾罵和人身攻擊，我必定以法律報之。感謝各位耐心看完。(以下是我對於國片導演的喊話，是我的肺腑之言，不必再多作解釋。)</SPAN></P> <P>幾十年來，台灣的國片英文字幕翻譯都不被重視<BR>造成素質普遍低落，很多好片都被翻得七零八落的<BR>兩、三年前，我在收了幾個爛攤子之後，決定自己開始打國片市場<BR>也許我的英文寫作能力不甚完美，但我的用心絕對比別人多<BR>我翻過許多日片、韓片、泰片、印度片.........<BR>看到亞洲各國做出來的英文字幕稿，簡直是慘不忍賭<BR>我看著英文字幕翻譯，有時候必須「意會」，半翻譯半編劇<BR>心裡不禁暗自罵著: 這些國家的英文能力未免也太.....ooxx<BR><BR>同理可證，咱們國片的英文字幕，一定也被老外笑過八百萬次了吧!!<BR>學弟在英國研究台灣電影的英文字幕，聽他抱怨很多年了<BR>我只有一個想法: 不要讓外國人笑我們的英文破!!<BR>一部電影的好，不能只好在技術面的劇本、演技、掌鏡、剪接、配樂...........<BR>應該是要連英文字幕這樣的小細節都能顧全，才算是完美地誕生了一個「作品」<BR>在這個「地球村」的時代，導演們應該不會只想在台灣地區放映吧!<BR>我們要進軍國際影壇，要讓外國人也看到台灣人的才華<BR>英文字幕不就是傳達導演理念的主要媒介嗎?!<BR><BR>小魏是我合作過最用心的導演了<BR>他數度撥空與我長談，協助我理解對白的奧妙意涵<BR>我也同樣報之以用心，盡力把英文字幕做好<BR>希望他真的能給我機會，讓我再修改出「奧斯卡版」<BR>學弟已經約定好屆時要拿去研究了<BR>我不想留下遺憾................<BR>也希望我更到位、傳神一點的英文字幕<BR>對奧斯卡奪獎與否能或多或少有點小小的貢獻</P>  <div class="more"><a href="http://grotesque.pixnet.net/blog/post/21773116">(Read More...)</a></div>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 10 Sep 2008 00:10:53 +0000</pubDate>
      <category>翻譯心得</category>
      <comments>http://grotesque.pixnet.net/blog/post/21773116#comments</comments>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[爆紅的"海角七號",與我漸行漸遠..........]]></title>
      <link>http://grotesque.pixnet.net/blog/post/21752606</link>
      <guid>http://grotesque.pixnet.net/blog/post/21752606</guid>
      <description><![CDATA[&nbsp;人生就是這樣.......滿現實的............一年前的"海角七號"...........讓我從第一次看到就深受震撼隨譯筆遊走在對白畫面中，我神遊在交錯的時空中久久不能自己因為感動，讓我投入了許多心思和時間在這部片上面與導演和幾位工作人員的接觸，我享受到一點溫馨的情誼首映之後爆紅，我也感到與有榮焉然而，在票房以千萬為單位如火箭般升到外太空之後我看著一則一則的新聞，內心卻悵然若失曾經握著我的手共同期望大賣的導演.......如今即將步上國際舞台我想，那雙手我應該是不會再握到了吧!甚至............即使只是要見個面也是很難了看著曾經的熟悉，慢慢地飄離，成為天邊的一朵雲彩握手的溫度還依稀在，那雙手卻已是遙不可及我，繼續我的平凡而他們，正一步步地走向天台的頂端好奇怪的感覺.........我好像見證了煙火的釋放長長的引信，我跟著火苗把它點燃看著火苗往前直竄，先是慢........而後愈來愈快................我再也抓不住那火苗了，只能遠遠地望著煙火爆開那一瞬間..........我既喜悅激動，也失落莫名煙火已經升上天空綻放出七彩的火花未來，那煙火將會更顯燦爛至少.............在煙火燒完以前，熱鬧會持續一段時間直到下一枚煙火的釋放我失落的也許是..........少了幾個"朋友"也許是..........我依然平凡也許是欣羨也許，只是一點感嘆罷了但我的內心猶然是祝福最多祝福那煙火能繼續燃放、繼續精彩即便我已經抓不到那火苗，至少也曾經參與過點燃時的溫暖我想念大家，想念當時並肩作戰的感覺這部在我35歲生日當天首映的電影...........將永遠烙印在我的記憶中我許的願望已經實現...........大賣!!這滿天的火花，興許也是在為我祝福吧!但願已經綻放滿天光采的你們...........能繼續在國際影壇發光發熱讓依然留在地面上的我...........能回憶我曾參與過的熱鬧精彩]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<P>&nbsp;人生就是這樣.......滿現實的............<BR><BR>一年前的"海角七號"...........讓我從第一次看到就深受震撼<BR>隨譯筆遊走在對白畫面中，我神遊在交錯的時空中久久不能自己<BR>因為感動，讓我投入了許多心思和時間在這部片上面<BR>與導演和幾位工作人員的接觸，我享受到一點溫馨的情誼<BR>首映之後爆紅，我也感到與有榮焉<BR><BR>然而，在票房以千萬為單位如火箭般升到外太空之後<BR>我看著一則一則的新聞，內心卻悵然若失<BR>曾經握著我的手共同期望大賣的導演.......如今即將步上國際舞台<BR>我想，那雙手我應該是不會再握到了吧!<BR>甚至............即使只是要見個面也是很難了<BR><BR>看著曾經的熟悉，慢慢地飄離，成為天邊的一朵雲彩<BR>握手的溫度還依稀在，那雙手卻已是遙不可及<BR>我，繼續我的平凡<BR>而他們，正一步步地走向天台的頂端<BR><BR>好奇怪的感覺.........我好像見證了煙火的釋放<BR>長長的引信，我跟著火苗把它點燃<BR>看著火苗往前直竄，先是慢........而後愈來愈快................<BR>我再也抓不住那火苗了，只能遠遠地望著煙火爆開<BR>那一瞬間..........我既喜悅激動，也失落莫名<BR><BR>煙火已經升上天空綻放出七彩的火花<BR>未來，那煙火將會更顯燦爛<BR>至少.............在煙火燒完以前，熱鬧會持續一段時間<BR>直到下一枚煙火的釋放<BR><BR>我失落的也許是..........少了幾個"朋友"<BR>也許是..........我依然平凡<BR>也許是欣羨<BR>也許，只是一點感嘆罷了<BR>但我的內心猶然是祝福最多<BR>祝福那煙火能繼續燃放、繼續精彩<BR>即便我已經抓不到那火苗，至少也曾經參與過點燃時的溫暖<BR><BR>我想念大家，想念當時並肩作戰的感覺<BR>這部在我35歲生日當天首映的電影...........將永遠烙印在我的記憶中<BR>我許的願望已經實現...........大賣!!<BR>這滿天的火花，興許也是在為我祝福吧!<BR>但願已經綻放滿天光采的你們...........能繼續在國際影壇發光發熱<BR>讓依然留在地面上的我...........能回憶我曾參與過的熱鬧精彩</P>  <div class="more"><a href="http://grotesque.pixnet.net/blog/post/21752606">(Read More...)</a></div>]]></content:encoded>
      <pubDate>Mon, 08 Sep 2008 23:40:37 +0000</pubDate>
      <category>心情記事</category>
      <comments>http://grotesque.pixnet.net/blog/post/21752606#comments</comments>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[如果你give的過去式是gived,請你別來攪翻譯的混水好嗎?!]]></title>
      <link>http://grotesque.pixnet.net/blog/post/21646983</link>
      <guid>http://grotesque.pixnet.net/blog/post/21646983</guid>
      <description><![CDATA[日前接了新銳導演吳兆鈞執導的紀錄片「索瑪花開的季節」為什麼會到我手上? 因為之前有位王xx小姐翻譯的英文字幕被資深影評李幼新先生罵到臭頭，導演只好找我重翻原來王xx小姐是導演的朋友，原本是個日文譯者她主動向導演表示對這部片的英文字幕翻譯有興趣可是..........那些句子，十句當中頂多只有一句是完全正確的離譜的是，她把give的過去式寫成gived「他在牛棚念書十年了」她翻成he has been studied on the cub 10 years少了個介系詞for不說，cub很少被人拿來當「牛棚」用一般的意思是指獅、虎、熊等動物的小朋友而且用了介系詞on，簡直成了「騎在小老虎的背上念書」她的時態整個亂，拼字也亂七八糟、錯字連篇就連最基本的國、高中英文文法，她也完全搞不清楚李幼新的批評主要是在人名的英譯方面我認同他的看法: 不管是通用拼音、羅馬拼音或漢語拼音，至少都要統一甚至這部片講的是大陸麻瘋村，理應尊重中華人民共和國的漢語拼音凡與大陸有關的人名、地名，一律都應該用漢語拼音才對如果是片中出現的曾志朗、洪蘭、王平宜等台灣教育界人士那就是用台灣常見的通用拼音或一般的羅馬拼音還有，片中的彝族人名多半都是四個字根據我的觀察，前兩個字應該是他們的姓氏，後兩個字是名字既然如此，譯者理應尊重其文化，將四個字分成前後兩段來譯寫所以，王xx小姐的翻譯問題，不只出在文法上人名譯音的問題才是最令人難以接受的想像這些片，有朝一日必會登上國際舞台老外看到咱們「台灣製造」的這些片，有著破爛不成句的英譯連句子都看不懂了，誰還會想再去管片子拍得好不好?!翻譯不但是一個行業，我還當它是一門學問在鑽研王xx小姐從日文跨足英文翻譯的做法，非但不夠專業，也不負責任首先，她的中文解讀能力有待加強，部分中文句子解讀有誤其次，她的英文能力太差，拼錯字、用錯字、文法一團亂再者，她並沒有「用心」在這上面很多東西是需要花心思去瞭解、去思考才能理解的比如索瑪花是什麼? 彝族文化與大涼山又是怎麼回事?涼州在哪兒? 大涼山在哪兒? 麻瘋村又是什麼?我對導演發了一頓脾氣，氣他不應該這麼草率行事國片幾十年來都不重視英文字幕翻譯，導致品質粗糙即使片子得獎、享譽國際，這樣的英文字幕只會留為笑柄比如前陣子翻譯「再見，楊德昌」紀錄片才發現楊德昌先生的得獎名作「恐怖份子」的片名英文竟然是the terrorizers..........這是個完全不存在的字啊!!!我們不是以英語為母語，這樣發明英文字未免太過了至少寫個the terroists，也許老外還明白一些我也許英文譯寫能力不甚完美，但至少我曾為片名和導演辯論過「海角七號」的英文片名，就是我和魏導討論半小時才來的片名是一部片子的代表，絕對不能草率置之我是近兩、三年才開始接觸國片中翻英的這塊領域有感於導演們多半不重視這一塊，我不惜賠本賣人情在做只希望「台灣製造」的電影若有幸能走入國際影壇我們的英文字幕能把劇情和內容最忠實地傳達給外籍觀眾再說了..................各位導演: 你們也希望自己的片子報名影展能入選和得獎吧?!那就請你們開始重視這一塊領域，慎選譯者、多和譯者溝通內容這樣也同時能讓整部片更顯完美，不是嗎?!]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<P>日前接了新銳導演吳兆鈞執導的紀錄片「索瑪花開的季節」<BR>為什麼會到我手上? 因為之前有位王xx小姐翻譯的英文字幕<BR>被資深影評李幼新先生罵到臭頭，導演只好找我重翻<BR>原來王xx小姐是導演的朋友，原本是個日文譯者<BR>她主動向導演表示對這部片的英文字幕翻譯有興趣<BR>可是..........那些句子，十句當中頂多只有一句是完全正確的<BR>離譜的是，她把give的過去式寫成gived<BR>「他在牛棚念書十年了」她翻成he has been studied on the cub 10 years<BR>少了個介系詞for不說，cub很少被人拿來當「牛棚」用<BR>一般的意思是指獅、虎、熊等動物的小朋友<BR>而且用了介系詞on，簡直成了「騎在小老虎的背上念書」<BR>她的時態整個亂，拼字也亂七八糟、錯字連篇<BR>就連最基本的國、高中英文文法，她也完全搞不清楚<BR><BR>李幼新的批評主要是在人名的英譯方面<BR>我認同他的看法: 不管是通用拼音、羅馬拼音或漢語拼音，至少都要統一<BR>甚至這部片講的是大陸麻瘋村，理應尊重中華人民共和國的漢語拼音<BR>凡與大陸有關的人名、地名，一律都應該用漢語拼音才對<BR>如果是片中出現的曾志朗、洪蘭、王平宜等台灣教育界人士<BR>那就是用台灣常見的通用拼音或一般的羅馬拼音<BR>還有，片中的彝族人名多半都是四個字<BR>根據我的觀察，前兩個字應該是他們的姓氏，後兩個字是名字<BR>既然如此，譯者理應尊重其文化，將四個字分成前後兩段來譯寫<BR><BR>所以，王xx小姐的翻譯問題，不只出在文法上<BR>人名譯音的問題才是最令人難以接受的<BR>想像這些片，有朝一日必會登上國際舞台<BR>老外看到咱們「台灣製造」的這些片，有著破爛不成句的英譯<BR>連句子都看不懂了，誰還會想再去管片子拍得好不好?!<BR><BR>翻譯不但是一個行業，我還當它是一門學問在鑽研<BR>王xx小姐從日文跨足英文翻譯的做法，非但不夠專業，也不負責任<BR>首先，她的中文解讀能力有待加強，部分中文句子解讀有誤<BR>其次，她的英文能力太差，拼錯字、用錯字、文法一團亂<BR>再者，她並沒有「用心」在這上面<BR>很多東西是需要花心思去瞭解、去思考才能理解的<BR>比如索瑪花是什麼? 彝族文化與大涼山又是怎麼回事?<BR>涼州在哪兒? 大涼山在哪兒? 麻瘋村又是什麼?<BR><BR>我對導演發了一頓脾氣，氣他不應該這麼草率行事<BR>國片幾十年來都不重視英文字幕翻譯，導致品質粗糙<BR>即使片子得獎、享譽國際，這樣的英文字幕只會留為笑柄<BR>比如前陣子翻譯「再見，楊德昌」紀錄片<BR>才發現楊德昌先生的得獎名作「恐怖份子」的片名<BR>英文竟然是the terrorizers..........這是個完全不存在的字啊!!!<BR>我們不是以英語為母語，這樣發明英文字未免太過了<BR>至少寫個the terroists，也許老外還明白一些<BR>我也許英文譯寫能力不甚完美，但至少我曾為片名和導演辯論過<BR>「海角七號」的英文片名，就是我和魏導討論半小時才來的<BR>片名是一部片子的代表，絕對不能草率置之<BR><BR>我是近兩、三年才開始接觸國片中翻英的這塊領域<BR>有感於導演們多半不重視這一塊，我不惜賠本賣人情在做<BR>只希望「台灣製造」的電影若有幸能走入國際影壇<BR>我們的英文字幕能把劇情和內容最忠實地傳達給外籍觀眾<BR>再說了..................<BR>各位導演: 你們也希望自己的片子報名影展能入選和得獎吧?!<BR>那就請你們開始重視這一塊領域，慎選譯者、多和譯者溝通內容<BR>這樣也同時能讓整部片更顯完美，不是嗎?!</P>  <div class="more"><a href="http://grotesque.pixnet.net/blog/post/21646983">(Read More...)</a></div>]]></content:encoded>
      <pubDate>Tue, 02 Sep 2008 23:35:20 +0000</pubDate>
      <category>翻譯心得</category>
      <comments>http://grotesque.pixnet.net/blog/post/21646983#comments</comments>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[超質感國片: 海角七號(8/22全省聯映)]]></title>
      <link>http://grotesque.pixnet.net/blog/post/19885424</link>
      <guid>http://grotesque.pixnet.net/blog/post/19885424</guid>
      <description><![CDATA[不要再問我「海角七號」是哪一國的片子它是國片，一部很有質感的國片朋友都說，我是個一年要看至少150-200片的人如果我說一部片好看，那部片就絕對是好看所以，當我說「海角七號」好看的時候，請別懷疑也許有它生澀未成熟之處，但絕對是瑕不掩瑜這部片的年輕演員雖然都不是經驗老到的職業演員但演技卻是自然純真中帶著些許的純熟或許是因為他們演的都是「自己」吧!每個演員，演出了自己的人生故事演藝路上有些失意，都在這部片中找到了未來「海角七號」是恆春郡的一個舊地址當導演堅持英文片名要用rainbow的時候他的理由是.....片中的愛情故事橫跨兩個時空而「彩虹」連接起了中日兩個空間和60年的時間距離但是我堅持要用cape no.7不想讓一切僅止於「彩虹」的兩端這麼好的一部片，不應該受限於「兩端」應該用「海角七號」這個地址為主題起源於尋找這個地址，終於找到這個地址但是隨著電影結尾，這個找尋的旅程不應該就結束了我們還要繼續找下去，這個旅程是永無止盡的每一個人找到自己的天空，都要再繼續飛翔而不是找到終點就降落駐足不再移動cape no.7就是象徵這一段永無止盡的旅程在串連起過去和現在之後，還會再往未來發展下去觀眾在走出戲院以後，不會把這部片拋諸腦後或擱置在旁而是值得再三品味和咀嚼，在感動之餘繼續去探索追尋我說服了導演，也希望能打動我周遭每一個人這是一部值得用「心」去看的電影除了跨時代的愛情故事令人動容以外我還看到了對「台灣」這片土地的熱愛看到了恆春墾丁之美，看到了國境之南的無垠無涯隨著海洋的綿延，視野是一望無際的昨天，我把海角的中英字幕定了稿交給字幕公司開始製作我看了第五遍，卻依然感動如昔很多人覺得不可思議......五遍耶! 看了五遍依然感動?!是的，我還留著感動想再看第六遍我看過的外片不下三千部，其中不乏好片但那些都是外國人拍的，有文化隔閡再怎麼感動也都似有一層薄紗隔在中間而「海角七號」的感動是貼著心的尤其上禮拜我們到墾丁去替小女慶生我才剛踏上那片土地，才剛看過南國風光足跡所至，感動都還在腦海中流連著恆春古城的城門、恆春街頭的街景、恆春的古色建築.......一樣的黃皮膚，一樣的黑頭髮，一樣操著國台語因為熟悉，因為身在其中，因為同根同源所以感動更加倍..........劇情感人，有歡笑也有淚水，有噴飯也有鼻酸剪接得好，全片毫無冷場，笑中帶淚、淚中有笑音樂扣人心弦，title theme一出來，我就雞皮疙瘩全體肅立「無樂不作」、「國境之南」，甚至「男孩看見野玫瑰」每一首歌都是那麼地動聽我哭了，一遍又一遍我笑了，一遍又一遍8/22是「海角七號」全省聯映的日子也是我滿35歲的生日如果壽星許的願會成真，我要將今年的生日願望獻給「海角七號」同時誠心地邀請大家一起來體驗最貼近台灣人心的感動為國片加油!海角七號官方部落格http://blog.pixnet.net/cape7]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<P>不要再問我「海角七號」是哪一國的片子<BR>它是國片，一部很有質感的國片<BR><BR>朋友都說，我是個一年要看至少150-200片的人<BR>如果我說一部片好看，那部片就絕對是好看<BR>所以，當我說「海角七號」好看的時候，請別懷疑<BR>也許有它生澀未成熟之處，但絕對是瑕不掩瑜<BR><BR>這部片的年輕演員雖然都不是經驗老到的職業演員<BR>但演技卻是自然純真中帶著些許的純熟<BR>或許是因為他們演的都是「自己」吧!<BR>每個演員，演出了自己的人生故事<BR>演藝路上有些失意，都在這部片中找到了未來<BR><BR>「海角七號」是恆春郡的一個舊地址<BR>當導演堅持英文片名要用rainbow的時候<BR>他的理由是.....片中的愛情故事橫跨兩個時空<BR>而「彩虹」連接起了中日兩個空間和60年的時間距離<BR>但是我堅持要用cape no.7<BR>不想讓一切僅止於「彩虹」的兩端<BR>這麼好的一部片，不應該受限於「兩端」<BR>應該用「海角七號」這個地址為主題<BR>起源於尋找這個地址，終於找到這個地址<BR>但是隨著電影結尾，這個找尋的旅程不應該就結束了<BR>我們還要繼續找下去，這個旅程是永無止盡的<BR>每一個人找到自己的天空，都要再繼續飛翔<BR>而不是找到終點就降落駐足不再移動<BR>cape no.7就是象徵這一段永無止盡的旅程<BR>在串連起過去和現在之後，還會再往未來發展下去<BR>觀眾在走出戲院以後，不會把這部片拋諸腦後或擱置在旁<BR>而是值得再三品味和咀嚼，在感動之餘繼續去探索追尋<BR><BR>我說服了導演，也希望能打動我周遭每一個人<BR>這是一部值得用「心」去看的電影<BR>除了跨時代的愛情故事令人動容以外<BR>我還看到了對「台灣」這片土地的熱愛<BR>看到了恆春墾丁之美，看到了國境之南的無垠無涯<BR>隨著海洋的綿延，視野是一望無際的<BR><BR>昨天，我把海角的中英字幕定了稿交給字幕公司開始製作<BR>我看了第五遍，卻依然感動如昔<BR>很多人覺得不可思議......五遍耶! 看了五遍依然感動?!<BR>是的，我還留著感動想再看第六遍<BR>我看過的外片不下三千部，其中不乏好片<BR>但那些都是外國人拍的，有文化隔閡<BR>再怎麼感動也都似有一層薄紗隔在中間<BR>而「海角七號」的感動是貼著心的<BR>尤其上禮拜我們到墾丁去替小女慶生<BR>我才剛踏上那片土地，才剛看過南國風光<BR>足跡所至，感動都還在腦海中流連著<BR>恆春古城的城門、恆春街頭的街景、恆春的古色建築.......<BR>一樣的黃皮膚，一樣的黑頭髮，一樣操著國台語<BR>因為熟悉，因為身在其中，因為同根同源<BR>所以感動更加倍..........<BR><BR>劇情感人，有歡笑也有淚水，有噴飯也有鼻酸<BR>剪接得好，全片毫無冷場，笑中帶淚、淚中有笑<BR>音樂扣人心弦，title theme一出來，我就雞皮疙瘩全體肅立<BR>「無樂不作」、「國境之南」，甚至「男孩看見野玫瑰」<BR>每一首歌都是那麼地動聽<BR>我哭了，一遍又一遍<BR>我笑了，一遍又一遍<BR><BR>8/22是「海角七號」全省聯映的日子<BR>也是我滿35歲的生日<BR>如果壽星許的願會成真，我要將今年的生日願望獻給「海角七號」<BR>同時誠心地邀請大家一起來體驗最貼近台灣人心的感動<BR>為國片加油!<BR><BR>海角七號官方部落格<BR><SPAN style="FONT-FAMILY: Arial"><A href="http://blog.pixnet.net/cape7">http://blog.pixnet.net/cape7</A></SPAN>  <div class="more"><a href="http://grotesque.pixnet.net/blog/post/19885424">(Read More...)</a></div>]]></content:encoded>
      <pubDate>Sat, 12 Jul 2008 12:37:06 +0000</pubDate>
      <category>個人影評</category>
      <comments>http://grotesque.pixnet.net/blog/post/19885424#comments</comments>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[三采出版社第二次試譯又失敗...........]]></title>
      <link>http://grotesque.pixnet.net/blog/post/19175024</link>
      <guid>http://grotesque.pixnet.net/blog/post/19175024</guid>
      <description><![CDATA[上禮拜三采出版社的何編輯又e-mail給我說是有另一本書比較"合我的風格"，只給我一個人試譯只要試譯稿通過就給我了，暫時不找別人我大喜，下定決心要好好珍惜這次機會這次是「穿著prada的惡魔」作者的新書我很努力地找回文字的感覺，用心地做這篇試譯稿原文的作者本身的文筆有待加強，經常語焉不詳我在第二段有把自己拉進故事情節裡頭了自以為很順、很流暢，不料週五寄出、隔週二就收到回音回覆內容只有一句「很遺憾沒能通過我們內部的審核」其他沒有什麼交代，只說希望未來能有合作的機會我想，就算要我死也得講個原因吧!也許這個要求太過分，但是我目前處於死不瞑目狀態入行16年，至今未曾被退過任何稿(試譯也沒失敗過)遇上了三采出版社，卻接連兩次試譯都被拒絕朋友開始勸我換一家出版社了甚至有人認為這是對方刻意的刁難或是有內定人選或人情人選，找我試譯只為掩人耳目..........不管是什麼原因，我禮貌地回覆........."也許是我能力不夠，謝謝你們給我試譯的機會"心裡百感交集，看著自己的試譯稿，一遍又一遍..........我開始問目前合作的雜誌編輯，我的文筆和譯稿是不是有待商榷每個人都回我，如果有問題早就跟我說了雖然有大家的安慰，但是我心裡還是很介意...........想翻譯書不是為了錢，因為大家都知道翻譯書的稿費很微薄我純粹是厭倦了影片的簡潔要求，想找回自己對文字的敏感度同時也在忙碌的空檔有個東西持續在手邊，讓自己無暇胡思亂想但是第一家出版社就讓我碰了壁接下來的路，要有不平順的心理準備......... ]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<P>上禮拜三采出版社的何編輯又e-mail給我<BR>說是有另一本書比較"合我的風格"，只給我一個人試譯<BR>只要試譯稿通過就給我了，暫時不找別人<BR>我大喜，下定決心要好好珍惜這次機會<BR><BR>這次是「穿著prada的惡魔」作者的新書<BR>我很努力地找回文字的感覺，用心地做這篇試譯稿<BR>原文的作者本身的文筆有待加強，經常語焉不詳<BR>我在第二段有把自己拉進故事情節裡頭了<BR>自以為很順、很流暢，不料週五寄出、隔週二就收到回音<BR>回覆內容只有一句「很遺憾沒能通過我們內部的審核」<BR>其他沒有什麼交代，只說希望未來能有合作的機會<BR>我想，就算要我死也得講個原因吧!<BR>也許這個要求太過分，但是我目前處於死不瞑目狀態<BR>入行16年，至今未曾被退過任何稿(試譯也沒失敗過)<BR>遇上了三采出版社，卻接連兩次試譯都被拒絕<BR>朋友開始勸我換一家出版社了<BR>甚至有人認為這是對方刻意的刁難<BR>或是有內定人選或人情人選，找我試譯只為掩人耳目..........<BR><BR>不管是什麼原因，我禮貌地回覆.........<BR>"也許是我能力不夠，謝謝你們給我試譯的機會"<BR>心裡百感交集，看著自己的試譯稿，一遍又一遍..........<BR><BR>我開始問目前合作的雜誌編輯，我的文筆和譯稿是不是有待商榷<BR>每個人都回我，如果有問題早就跟我說了<BR>雖然有大家的安慰，但是我心裡還是很介意...........<BR><BR>想翻譯書不是為了錢，因為大家都知道翻譯書的稿費很微薄<BR>我純粹是厭倦了影片的簡潔要求，想找回自己對文字的敏感度<BR>同時也在忙碌的空檔有個東西持續在手邊，讓自己無暇胡思亂想<BR>但是第一家出版社就讓我碰了壁<BR>接下來的路，要有不平順的心理準備.........</P> <P>  <div class="more"><a href="http://grotesque.pixnet.net/blog/post/19175024">(Read More...)</a></div>]]></content:encoded>
      <pubDate>Fri, 27 Jun 2008 07:40:44 +0000</pubDate>
      <category>翻譯心得</category>
      <comments>http://grotesque.pixnet.net/blog/post/19175024#comments</comments>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[這麼不負責任又能力堪慮,還想做翻譯???]]></title>
      <link>http://grotesque.pixnet.net/blog/post/18575122</link>
      <guid>http://grotesque.pixnet.net/blog/post/18575122</guid>
      <description><![CDATA[台北電影節有部紀錄片叫「都柏林怒火」這部片和它的幕後花絮「都柏林怒火紀實」原本是發給一位陳小姐做的豈料影展人員在審稿的時候審得痛苦不堪臨時找我求救，因為內容不好做，腳本有點亂而且又要在短時間內趕出來，於是我端午節還加班趕稿好不容易在三天內完成了66分鐘的紀錄片和27分鐘的幕後花絮而我本片翻出來的句數卻比陳小姐多出了將近一百句細究之下才知道原因何在尤其影展單位寄陳小姐的譯稿給我看，我在看了之後差點當場暈倒首先，她的中文文句不通順，在閱讀上多半都有困難其次，她的錯誤百出，肯定句翻成否定的意思，否定句翻成肯定的意思有一句是說: 電影內容沒有性愛，所以審查員很難刁難查禁她卻翻成: 電影內容的性愛部分是電檢員所無法通融的像這樣的句子很多，十句有九句半都是錯的再者，我從其中腳本很亂的一段看出來: 她根本沒有對影片內容影片翻譯和平面翻譯最大的差別，就是影片翻譯要對照影片才能做要先斷句、有漏句要補上、有多出來的要刪掉、畫面上有字卡要加上去然而，那一段我花了很多時間在增刪和補譯漏句而陳小姐卻是完完全全照著腳本去做的，連一句都沒有改甚至有一行是註解場景，寫著: Church exterior意即這個場景是要cue教堂外面的一場婚禮儀式陳小姐連這句都翻出來，她的譯稿上寫: 教堂外貌試問: 她難道不覺得奇怪嗎? 這也是對白或旁白內容嗎?她自己都沒有去質疑了，可見她不但沒對影片，還不盡責把東西做好我的譯稿不敢說是百分之百正確無誤但是最起碼也要做到八、九成的正確度，顧及內容的完整性這是工作的專業性和責任心的問題我承認這部片不好做，可是也沒有那麼困難據說，陳小姐擁有國外大學的比較文學和教育雙碩士學位目前是英文老師，近兩年也積極丟履歷給各片商和影展單位毛遂自薦原本我認為她的積極進取是值得鼓勵的到現在我才發現她在台北電影節做的兩部片已經讓她失去了當譯者的資格不管這個人能否在翻譯界繼續待下去我都希望她能自愛和自重，也要體恤別人收爛攤的辛苦還有: 大部分的發稿人還是會審稿的，不要以為苟且沒人會看見很可怕，理解英文文句都有困難的人還當英文老師?!這點令我難以想像，現今的教育體系究竟有多少弊病??英文老師們的程度到底都在哪裡??如果她再繼續用這種態度來做影片翻譯，那我希望她退出算了否則她的態度、做事方法和能力一定要有所改變我相信以她的雙學位學歷，假以時日和努力是沒問題的耳聞她人也挺好的，講起話來客客氣氣，沒有架子既然如此，她就更應該改變工作態度和責任心了我很樂見新人在翻譯這一行有所成但是不適合和不用心的譯者，真的希望能物競天擇自然淘汰否則無法傳遞正確的訊息給觀眾，就是毀了一部影片甚至就教育片而論，傳達錯誤訊息更是一大罪過!!]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<P>台北電影節有部紀錄片叫「都柏林怒火」<BR>這部片和它的幕後花絮「都柏林怒火紀實」<BR>原本是發給一位陳小姐做的<BR>豈料影展人員在審稿的時候審得痛苦不堪<BR>臨時找我求救，因為內容不好做，腳本有點亂<BR>而且又要在短時間內趕出來，於是我端午節還加班趕稿<BR>好不容易在三天內完成了66分鐘的紀錄片和27分鐘的幕後花絮<BR>而我本片翻出來的句數卻比陳小姐多出了將近一百句<BR>細究之下才知道原因何在<BR>尤其影展單位寄陳小姐的譯稿給我看，我在看了之後差點當場暈倒<BR><BR>首先，她的中文文句不通順，在閱讀上多半都有困難<BR><BR>其次，她的錯誤百出，肯定句翻成否定的意思，否定句翻成肯定的意思<BR>有一句是說: 電影內容沒有性愛，所以審查員很難刁難查禁<BR>她卻翻成: 電影內容的性愛部分是電檢員所無法通融的<BR>像這樣的句子很多，十句有九句半都是錯的<BR><BR>再者，我從其中腳本很亂的一段看出來: 她根本沒有對影片內容<BR>影片翻譯和平面翻譯最大的差別，就是影片翻譯要對照影片才能做<BR>要先斷句、有漏句要補上、有多出來的要刪掉、畫面上有字卡要加上去<BR>然而，那一段我花了很多時間在增刪和補譯漏句<BR>而陳小姐卻是完完全全照著腳本去做的，連一句都沒有改<BR>甚至有一行是註解場景，寫著: Church exterior<BR>意即這個場景是要cue教堂外面的一場婚禮儀式<BR>陳小姐連這句都翻出來，她的譯稿上寫: 教堂外貌<BR>試問: 她難道不覺得奇怪嗎? 這也是對白或旁白內容嗎?<BR>她自己都沒有去質疑了，可見她不但沒對影片，還不盡責把東西做好<BR><BR>我的譯稿不敢說是百分之百正確無誤<BR>但是最起碼也要做到八、九成的正確度，顧及內容的完整性<BR>這是工作的專業性和責任心的問題<BR>我承認這部片不好做，可是也沒有那麼困難<BR>據說，陳小姐擁有國外大學的比較文學和教育雙碩士學位<BR>目前是英文老師，近兩年也積極丟履歷給各片商和影展單位毛遂自薦<BR>原本我認為她的積極進取是值得鼓勵的<BR>到現在我才發現<BR>她在台北電影節做的兩部片已經讓她失去了當譯者的資格<BR>不管這個人能否在翻譯界繼續待下去<BR>我都希望她能自愛和自重，也要體恤別人收爛攤的辛苦<BR>還有: 大部分的發稿人還是會審稿的，不要以為苟且沒人會看見<BR>很可怕，理解英文文句都有困難的人還當英文老師?!<BR>這點令我難以想像，現今的教育體系究竟有多少弊病??<BR>英文老師們的程度到底都在哪裡??<BR><BR>如果她再繼續用這種態度來做影片翻譯，那我希望她退出算了<BR>否則她的態度、做事方法和能力一定要有所改變<BR>我相信以她的雙學位學歷，假以時日和努力是沒問題的<BR>耳聞她人也挺好的，講起話來客客氣氣，沒有架子<BR>既然如此，她就更應該改變工作態度和責任心了<BR>我很樂見新人在翻譯這一行有所成<BR>但是不適合和不用心的譯者，真的希望能物競天擇自然淘汰<BR>否則無法傳遞正確的訊息給觀眾，就是毀了一部影片<BR>甚至就教育片而論，傳達錯誤訊息更是一大罪過!!  <div class="more"><a href="http://grotesque.pixnet.net/blog/post/18575122">(Read More...)</a></div>]]></content:encoded>
      <pubDate>Tue, 10 Jun 2008 02:07:31 +0000</pubDate>
      <category>翻譯心得</category>
      <comments>http://grotesque.pixnet.net/blog/post/18575122#comments</comments>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[想回出版業,第一次試譯卻失敗...........]]></title>
      <link>http://grotesque.pixnet.net/blog/post/18315249</link>
      <guid>http://grotesque.pixnet.net/blog/post/18315249</guid>
      <description><![CDATA[日前三采文化來信要我試譯短短兩頁半的試譯稿，我在做完以後一看再看還請妹妹看了一篇，她說看起來「很舒服」我才放心交出去，沒想到過了兩個禮拜之後得到的消息是...........**************************************************** 很遺憾,這次這本小說譯者我們決定採用另一名譯者 這次我們有三個試譯,老實說,妳的作品跟我們現在決定採用的各有千秋,當時我們內部也討論了很久 就這次的試譯段落來看,妳的優點是很流暢簡潔,讀起來很有韻律沒有壓力 而對方則是在細節上處理得比較細緻,用字遣詞十分深思熟慮 最後我們決定採用對方的一個主要關鍵是風格 這本書比較文學性高一點,主角是內心神經質多一點的腳色 以譯文的氣氛營造來說,對方這篇試譯文在這一點上比較吻合原著的調性 &nbsp; 我個人也很喜歡妳的譯文 可能是這本小說的調性妳比較施展不開***************************************************************** 令我百思不解的是.......我明明是文學科班出身，又做了16年的英文翻譯何以「文學性」的東西卻「不適合我」??好友和老公的安慰是說出版社要的是大量的文字才能印刷出版厚厚的一本小說讓讀者覺得花兩、三百元買起來是值得的而我的文字太簡潔了，沒有太多的灌水雖然看起來很舒服，都是非常通順的文句卻不是出版社要的那種落落長的不通順中文也許這只是他們的安慰，不過真的有安慰到啦!!只是，要我寫出那種二十個字沒有標點符號的句子我是永遠也不可能做到的不過，從事媒體翻譯研究的學弟倒是說我的文句看起來很舒服，是因為已經習慣媒體翻譯了每一句都好像是字幕一樣，一句一句的很好閱讀可是已經不是書籍小說想要的那種感覺了看來，我要再回到書籍翻譯這個領域，還有很長的路要走只好慢慢做，找機會一點一點修正至於，能不能和任何一家出版社有合作的機會可能還是真的要隨緣了吧! ]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<P><SPAN style="FONT-SIZE: x-small">日前三采文化來信要我試譯<BR>短短兩頁半的試譯稿，我在做完以後一看再看<BR>還請妹妹看了一篇，她說看起來「很舒服」<BR>我才放心交出去，沒想到過了兩個禮拜之後得到的消息是...........<BR>****************************************************<BR><BR></SPAN></P> <DIV dir=ltr><SPAN style="FONT-SIZE: x-small"><SPAN class=014173108-29052008>很遺憾,</SPAN><SPAN class=014173108-29052008>這次這本小說譯者我們決定採用另一名譯者</SPAN></SPAN></DIV> <DIV dir=ltr><SPAN style="FONT-SIZE: x-small"><SPAN class=014173108-29052008>這次我們有三個試譯,老實說,妳的作品跟我們現在決定採用的各有千秋,當時我們內部也討論了很久</SPAN></SPAN></DIV> <DIV dir=ltr><SPAN style="FONT-SIZE: x-small"><SPAN class=014173108-29052008>就這次的試譯段落來看,妳的優點是很流暢簡潔,讀起來很有韻律沒有壓力</SPAN></SPAN></DIV> <DIV dir=ltr><SPAN style="FONT-SIZE: x-small"><SPAN class=014173108-29052008>而對方則是在細節上處理得比較細緻,用字遣詞十分深思熟慮</SPAN></SPAN></DIV> <DIV dir=ltr><SPAN class=014173108-29052008><BR><SPAN style="FONT-SIZE: x-small">最後我們決定採用對方的一個主要關鍵是風格</SPAN></SPAN></DIV> <DIV dir=ltr><SPAN style="FONT-SIZE: x-small"><SPAN class=014173108-29052008>這本書比較文學性高一點,主角是內心神經質多一點的腳色</SPAN></SPAN></DIV> <DIV dir=ltr><SPAN style="FONT-SIZE: x-small"><SPAN class=014173108-29052008>以譯文的氣氛營造來說,對方這篇試譯文在這一點上比較吻合原著的調性</SPAN></SPAN></DIV> <DIV dir=ltr><SPAN style="FONT-SIZE: x-small">&nbsp;</SPAN></DIV> <DIV dir=ltr><SPAN style="FONT-SIZE: x-small"><SPAN class=014173108-29052008>我個人也很喜歡妳的譯文</SPAN></SPAN></DIV> <DIV dir=ltr><SPAN style="FONT-SIZE: x-small"><SPAN class=014173108-29052008>可能是這本小說的調性妳比較施展不開<BR>*****************************************************************<BR><BR></SPAN></SPAN></DIV> <DIV dir=ltr><SPAN style="FONT-SIZE: x-small"><SPAN class=014173108-29052008>令我百思不解的是.......<BR>我明明是文學科班出身，又做了16年的英文翻譯<BR>何以「文學性」的東西卻「不適合我」??<BR><BR>好友和老公的安慰是說出版社要的是大量的文字<BR>才能印刷出版厚厚的一本小說<BR>讓讀者覺得花兩、三百元買起來是值得的<BR>而我的文字太簡潔了，沒有太多的灌水<BR>雖然看起來很舒服，都是非常通順的文句<BR>卻不是出版社要的那種落落長的不通順中文<BR>也許這只是他們的安慰，不過真的有安慰到啦!!<BR>只是，要我寫出那種二十個字沒有標點符號的句子<BR>我是永遠也不可能做到的<BR>不過，從事媒體翻譯研究的學弟倒是說<BR>我的文句看起來很舒服，是因為已經習慣媒體翻譯了<BR>每一句都好像是字幕一樣，一句一句的很好閱讀<BR>可是已經不是書籍小說想要的那種感覺了<BR>看來，我要再回到書籍翻譯這個領域，還有很長的路要走<BR>只好慢慢做，找機會一點一點修正<BR>至於，能不能和任何一家出版社有合作的機會<BR>可能還是真的要隨緣了吧!</SPAN></SPAN></DIV> <P><SPAN style="FONT-SIZE: x-small">  <div class="more"><a href="http://grotesque.pixnet.net/blog/post/18315249">(Read More...)</a></div>]]></content:encoded>
      <pubDate>Mon, 02 Jun 2008 16:20:05 +0000</pubDate>
      <category>翻譯心得</category>
      <comments>http://grotesque.pixnet.net/blog/post/18315249#comments</comments>
    </item>
  </channel>
</rss>
