10 September,2008 8:10

小魏,請給我修改「海角七號」英文字幕「奧斯卡版」的機會!!!

 

 昨天,我這個無名小卒的這個小小的部落格,單日擠進了八百多人次點閱
這是我何等的榮幸啊!!!
「海角七號」的爆紅,在台灣儼然成為一種「現象」
而我這個小小的英文翻譯,竟也沾了光在網路上被「討論」
也許有人覺得英文字幕翻得不夠「到位」或不夠「傳神」
但是肯定的也大有人在

昨天,我在學弟的提醒下google了一番,看到的評語是有褒有貶
令我感動的是............褒是多過於貶的
尤其水蛙和尼姑那一段,小魏玩的是「菩薩」和「土虱」的文字遊戲
換成英文,在我想破頭之後的please和police,竟也迴響不小
雖然有人以為這是導演在英文字幕上也有用心,但是我也沒理由跳出來邀功
只能在屬於我自己的這個小天地裡喊一聲:
英文字幕的笑點是我想破頭才生出來的,不是導演的創意了啦!!!!!

很無聊的舉動吧?!
反正導演已經紅遍各地,不差這個小功勞
就把這個小功勞還給我吧! 讓我也跩一下囉!

也在這裡給自己平反一下吧!
台語之博大精深,英文很難翻得到位
首先,我數度找小魏導演討論一些台語對白和俚語
要不然,以我的三腳貓台語是不可能完全懂的
再者,中文最厲害的就是能言簡意賅地表達最大的意思
這些都是英文很難做到的

看到有網友說: 總覺得英文字幕翻得不夠好,但我也做不到更好
是啊! 這也是我的瓶頸所在
只是還有一個不為人知的「秘辛」.........我才領多少翻譯費啊?!
在導演的四千萬拍片預算中,我被欠的債只是那「九牛一毛」
半年多以前剛接下的時候,小魏真的窮到快要當褲子了
做國片這兩年多以來,我深知國片導演之苦
所以開價絕對不高,之前「奇妙的旅程」甚至是6000元就做了
因為徐導已經先找別人翻,被搞砸了才找我收爛攤子
我還能開口要多少錢??
拿少一點總好過拿不到半毛錢吧!!
就算是「情非得已之生存之道」,紅豆找我救命的時候
也是沒什麼預算了,又是6000元定一生
最後是因為得獎後手頭寬了,才主動加價一萬的

「海角七號」也是我一萬六做出來的
身為專業譯者,我得考量到我的「經濟實體面」
一萬六能做什麼工?! 做太多豈不賠本虧死外帶餓死一家大小?!
這部片我自認已經做到「物超所值」了

只是,在我個人的認定中,到院線版的英文字幕我只做到60分
我純粹是就一萬六的考量才捨棄做到80分的
也就是說,如果進軍奧斯卡,小魏想把英文字幕弄得更好
反正現在票房破四千萬,眼看就要回本外加大賺了
我等著小魏開口,再掏錢出來找我修稿做出「奧斯卡版」
假使真的給我機會再拿錢修稿,我一定要做到我的80分標準
做到我當初開始接觸國片時給自己的承諾: 不要讓老外笑台灣人的英文差!!!

※編註: 我知道這篇文章的連結已經散布出去了,而很多人來這兒也都只看這篇文章,不會去注意我其他的解釋。我也知道自己無需要多作解釋,不過,我還是想囉嗦一下............
60分是我給自己的標準,而不是大家考試及格的60分,在我的定義中,60分是無愧於良心、也對得起業主的標準。你們知道我為什麼會特別用「錢」來作文章嗎? 因為翻譯這份工作,是不能單用稿酬來計算的。很多人可以「超然」地誇稱自己可以不計酬來翻譯海角的字幕,但是你們真的知道其中的甘苦嗎? 我和導演討論過無數次,去推敲每一字每一句,不知道花了多少電話費去瞭解,一修再修、一改再改,一部片看了6次、修了大概不下60次...........今天就算是只付我6000元的片子,我也付出同樣的努力,只是經常這樣做,我難道不會活不下去嗎? 今天,只是因為海角七號爆紅而引來各界的批判,也才會有人注意到英文字幕,事實上,幾十年來的國片要往國際影壇發展的時候,幾乎無一不被英文字幕給拖垮,完全只是因為翻譯的人不是無酬就是友情價,甚至有很多是導演親自下海,或是導演的友人或英文不錯的其他導演來做的,包括港資華語片在內,都落入同樣的悲劇中。「一萬六」到底代表什麼? 對我而言,站在現實的立場,它就是我用幾個月的時間換來的一筆錢(短期內還不可能領到半毛錢);而站在超然的立場,它是象徵我努力的一點代價,也是導演對自己的片子有多重視的計算單位。不要把「工作」想得那麼超脫,每一份工作,只要你當它是「工作」,都會用錢來衡量它,難道在網路國度批評的那些人,都不用賺錢就能生活嗎? 如果說到現在,各位還是只想看「為一萬六捨棄80分而只做60分」這句話,堅持我這個人沒格調,那麼,我只能說.....非常遺憾!! 你們可能是某個領域的長才,但是請尊重別人的工作和專業,並且不瞭解的事請不要妄下斷論,我不想刪改之前寫過的內容,因為我問心無愧。解釋到此,再不懂我就放棄了。
我知道我的翻譯功力有待加強,也許翻不出所謂的「精髓」,但是請有心人士親自來試做一段看看,難不難? 我想你們會心裡有數。再者,我知道公開論壇真的有人在「試譯」,但至少目前為止我看到的都是不成英文的句子(不是我妄自尊大,而是很多人都落入「中文化」的英文圈套中)。如今,奧斯卡版英文字幕已經完成,今天和字幕公司溝通完之後,我的工作正式落幕,海角的慶功不會有我的份,海角的票房對我也沒半點好處,海角的爆紅也紅不到我......甚至,我只想回歸平靜,你們相信嗎? 我是兩個孩子的媽,也是一位全職的翻譯工作者,人生不能只為一個點而停留,因為還有太多事要做了。如果你們仔細看,會發現我沒有再新增與海角相關的文章了,畢竟曲終人散都是得下台一鞠躬。
這段期間,我只要有點空檔,就會在網路上搜尋關於海角七號英文字幕的意見,相信這些都是我未來更努力的動力。不過,對於有人指出「海角七號的英文字幕翻得不是很爛,而是非常爛」,我現在用我的生命發誓: 也許它不好,但是它絕對不爛! 因為那是我用生命去做出來的,誰敢再說它爛,請提出具體實例,並提供你能做到的更好的詮釋,否則,請為自己的發言負責。

好了! 為什麼我要加這段紅字? 因為我想讓這件事落幕了,還有,也因為我作了一個決定: 今後再有人在不瞭解事實真相的情況下作出謾罵和人身攻擊,我必定以法律報之。感謝各位耐心看完。(以下是我對於國片導演的喊話,是我的肺腑之言,不必再多作解釋。)

幾十年來,台灣的國片英文字幕翻譯都不被重視
造成素質普遍低落,很多好片都被翻得七零八落的
兩、三年前,我在收了幾個爛攤子之後,決定自己開始打國片市場
也許我的英文寫作能力不甚完美,但我的用心絕對比別人多
我翻過許多日片、韓片、泰片、印度片.........
看到亞洲各國做出來的英文字幕稿,簡直是慘不忍賭
我看著英文字幕翻譯,有時候必須「意會」,半翻譯半編劇
心裡不禁暗自罵著: 這些國家的英文能力未免也太.....ooxx

同理可證,咱們國片的英文字幕,一定也被老外笑過八百萬次了吧!!
學弟在英國研究台灣電影的英文字幕,聽他抱怨很多年了
我只有一個想法: 不要讓外國人笑我們的英文破!!
一部電影的好,不能只好在技術面的劇本、演技、掌鏡、剪接、配樂...........
應該是要連英文字幕這樣的小細節都能顧全,才算是完美地誕生了一個「作品」
在這個「地球村」的時代,導演們應該不會只想在台灣地區放映吧!
我們要進軍國際影壇,要讓外國人也看到台灣人的才華
英文字幕不就是傳達導演理念的主要媒介嗎?!

小魏是我合作過最用心的導演了
他數度撥空與我長談,協助我理解對白的奧妙意涵
我也同樣報之以用心,盡力把英文字幕做好
希望他真的能給我機會,讓我再修改出「奧斯卡版」
學弟已經約定好屆時要拿去研究了
我不想留下遺憾................
也希望我更到位、傳神一點的英文字幕
對奧斯卡奪獎與否能或多或少有點小小的貢獻


Article Category: 翻譯心得

Trackback URL:
grotesque at PIXNET at 08:10 AM | Comments(29) | Trackback(0) | Hits(1611)


Comment



加油!!!

Reply:
謝謝,我會加油的
grotesque@03/10/2008 11:01:31

allen  | 11/09/2008 13:50:13



支持!

Reply:
謝謝支持。
grotesque@03/10/2008 11:01:46

Han  | 11/09/2008 16:25:16



你是在給自己英文差找台階下吧? 英文有瓶頸翻不好就算了,別一邊說你的抱負是不要讓老外笑我們英文差,又一邊說你因為錢拿的少只能做60分.英文翻譯不是只有文法好就叫做"英文不差"。魏導如果真的再拿給你做, 我倒想看你可以翻多好,如果沒能力,交給專業的中翻英專家,不要丟台灣的臉.

(也別再說我這次再翻只能拿80分,因為魏導給的錢太少囉)

Reply:
多謝你的指教
不如,我向小魏推薦你吧!
看來你是比我有能力多了呢!
grotesque@11/09/2008 21:05:26

:D 小花兒~  | 11/09/2008 20:57:09



另外,一萬六應該餓不死吧,你會不會說的太誇張了?說的好像少拿兩千就會"賠本虧死餓死全家"?這樣說太刻薄不敬業.
原來一萬六做到如此是物超所值,真令人失望...

Reply:
哇! 沒想到您除了翻譯能力過人以外
還有絕佳的「斷章取義」工夫呢!
如果你想精進你的翻譯能力
建議你先把整段文字內容看懂之後再做詮釋喔!
如果你看不懂,請恕小的不才,無法再多作說明
也許是我文筆不好,才讓大大您看不懂吧!
抱歉! 這小小的部落格容不下您這「大佛」
不如,你少來這兒傷眼力了
您意下如何?!
grotesque@11/09/2008 21:09:04

:D 小花兒~  | 11/09/2008 21:05:00



翻譯要追求完美真的很難,怎麼翻,永遠都有空間可以爭辯的
我覺得你已經很用心了
只要進軍奧斯卡前有機會再重新潤飾一遍,一定會更讚!
加油!!

Reply:
謝謝你。就是「永遠都有空間」,所以才有動力一直做下去。我會加油的!!
grotesque@13/09/2008 23:35:30

pixnet user  Jillkuro  | 13/09/2008 22:25:48



我也認為拿多少錢就做多少的事是應該...

不果對象是誰..

不過看來版主也已經非常認真用超乎常人的熱情去對待海角七號了

所以我更支持你!加油!

希望您的理想可以實現,我覺得向您這樣的工作對國片推廣到國際真的很重要!

Reply:
謝謝你!
只要有人明白我的努力,我就有動力繼續努力下去。
grotesque@15/09/2008 07:19:40

呆魚  | 15/09/2008 02:30:27



抱歉 不果=不管

呆魚  | 15/09/2008 02:31:07



辛苦了 真的很感謝你... 我也希望魏導能再加碼請你再修飾過一次 我相信台灣是有人才的 ^^

Reply:
我也希望有這個機會啦! :P
想證明這句話.......誰說咱台灣沒人才?!
哈哈哈
grotesque@16/09/2008 21:44:07

暖流  | 15/09/2008 16:32:34



誰說咱台灣人沒人才
加油

Reply:
謝謝!
我會以「讓自己成為人才」的目標繼續努力下去的。
grotesque@03/10/2008 11:02:44

ntza  | 17/09/2008 08:52:45



我是來給你加油的
^^

Reply:
謝謝你的加油!
抱歉之前漏看了 ^^"
grotesque@28/10/2008 17:04:57

^___^  | 17/09/2008 09:47:00

別被無建設性的批評影響

不需要跟跟你打嘴砲
這部電影因為爆紅
已經必須要背負太多被強迫追加的期待
跳出來批你的人並沒有提出任何有建設性的建議
純脆譁眾取寵
網路很無奈的地方就是
你根本不知道批評著的背景
也許你是被一個比你更專業更資深也更了解此電影要求的人批評(應該不太可能)
也可能你是在跟一個小孩子吵架也說不定
加油吧

Reply:
網路是個發言不必負責任的國度,我不知道發言者的背景,同樣地,發言者也不認識我這個人。
老實說,他們的斷章取義令我反感,但那又能何如? 我也就只好一笑置之,繼續做我該做的事。
不過,我沒跟誰吵架,因為吵架是很累的事。
相信真的懂的人會理解,而不懂的人,就算了......
grotesque@24/09/2008 17:45:21

mon  | 24/09/2008 07:00:39



支持版主!
希望魏導能從電影獲利中撥出一定的金額加強翻譯部份
辛苦您了

Reply:
謝謝!
抱歉之前漏看了你的留言。
我沒立場請導演多花錢請我修改,每次我提到稿費,大家就是面面相覷的無言,所以我自己妥協了,就兩萬。
之前的文章內容讓人誤解我想趁火打劫,其實,只要「意思到了」,我不會在乎加多少錢的,我的想法很單純: 你加錢、我加工,咱們扯平! 誰也不欠誰!
grotesque@26/09/2008 00:21:51

jochilin  | 24/09/2008 09:05:04



版主應該還年輕吧!面對批評用力回嗆的同時是否也可以思考一下被批評的原因呢?
我也是一個翻譯者, 雖不是接電影的領域, 但我想對待自己專業的態度不應有差. 翻譯之美不在於錢的多寡, 而在於每一次都是對自己翻譯能力的再檢視與訓練~~我承認現在的翻譯市場價格的確不比以往, 但就是因為這樣才更要珍惜每一個可以展現自己翻譯能力與才華的機會, 不是嗎?
希望您不會認為這只是在說教, 加油! 祝福您在這個市場上能更加精進!

Reply:
多謝指教!
不過,我不年輕了,畢竟入行16年能多年輕?!
被批評的原因我自己會檢討,不想放上來再被無謂的攻擊
至於錢的多寡這個問題.....但請前輩仔細看其他文章中的解釋,絕非膚淺的只以銅臭來定品質而已。
grotesque@24/09/2008 12:02:47

翻譯老人言  | 24/09/2008 11:56:58



作這電影相關行業真的很辛苦啦
加油喔

Reply:
謝謝!
我會加油的 ^^
grotesque@24/09/2008 14:27:48

cc  | 24/09/2008 14:22:36



證明給我們看,你奧斯卡版有多精采...最好讓我們看到你的能力。不是只有大言不慚。請問,你的奧斯卡版何時上映??

Reply:
呃.....奧斯卡版是不會上映的,我是不是大言不慚,恐怕您也只能「問神」了。
grotesque@24/09/2008 16:57:55

拭目以待  | 24/09/2008 16:05:36

辛苦拉

雖然字幕很小 前兩次沒法仔細看清您的翻譯 但是也有聽說到please和police的讚美囉 語言跟語言之間的差異 很多時候除非對翻譯的兩種語言 同時都不只語言能力好 還要有相當程度的文化素養 因為文化的差異 多數時候是根本找不到對應的句子 而是譯者自己的創意 更何況 這部片裡頭使用了中文 台語和日語如此多種的語言 真的非常辛苦你了 而且你花了幾個月的時間 才拿一萬六 真的很用心 希望現在片子賣了 導演的眼光要放遠的回饋給當初辛勞的你們 也許賽德克還要仰仗你呢 南島語才是整死人吧 加油 :)

Reply:
謝謝你的「懂」。
對我而言,這部片落幕了。至於票房,對我是幾乎沒好處的,只能確定導演「付得出這兩萬元」而已。
你講到重點了,我開始要把心思轉到賽德克巴萊了,等我這波忙季過完,大約十二月開始,我就要先來著手研究霧社事件的歷史背景和賽德克族的語言文化了,希望我別被「整死」才好。
grotesque@26/09/2008 07:23:37

pixnet user  mira76  | 26/09/2008 05:10:51



其實國片的幕後工作人員都很辛苦,大家都苦哈哈在做事。
講永遠都比做的容易,那些嚴厲批評的人,國片不止海片這一部,還有很多的導演需要你們的義工贊助,何不留下聯絡方式,跳下來一起領少少的薪水,但翻出高品質的翻譯。既會幫國片提高翻譯水準,又能幫所有國片導演節省金費。

Reply:
其實你的建議我之前就跟導演提過,無奈導演說他不敢用那些人耶!
所以,大概國片導演都只好「將就」我們這種銅臭味重的人吧!
grotesque@26/09/2008 11:43:11

Harry  | 26/09/2008 11:36:18

老板的角度!

一位有才能的人, 好像不是老板? 就該是一位主管? 或是一方霸主?

但一位霸主如果天天碎碎念似的標磅自己的能力的話? 好像不太像是霸主? 反而像個和尚?

如果我是一位老板, 最不想用的人就是這一種人. 因為"話太多".

抱歉! 失言了......

Cassidy.

Reply:
我在我的部落格碎碎念,是正常的吧!
如果部落格不能碎碎念,但請指教何謂部落格?!
我就算要在這裡自誇自捧,看倌不喜請勿入。

再者,您怎知我不是老闆?!
無論如何,在這兒我就是老闆
您請慢走!
grotesque@27/09/2008 00:11:05

Cassidy  | 26/09/2008 23:47:57

你可以的!

聽起來是,魏導惜才懂得你這專業老班底的好,太棒了!
獅子座的你面對越大的挑戰,只會激起越大的鬥志啦!
給那些說到"錢"就在那邊閒銅臭味的鄉民們,翻譯是板主的專業,正如同你們的專業希望獲得實質的回饋,也是就薪水一樣.人家也有家要養,憑著專業賺應得的錢是天經地義.不用在那邊機掰,除非你有專業,還願意以更低的價碼接下案子,或者更甚不收錢當義工.不然苛責板主用專業的態度工作,卻不能賺錢的道理何在?更何況,我相信板主是謙虛,不好意思說他八十分的標準其實是滿分,而六十分才是八十分啦!獅子座是處女座的好鄰居,毛也不少啦!要以為他們會隨隨便便,那你就大錯特錯啦!
看不慣的路人

Reply:
謝謝你,講到我心坎裡去了。
我漸漸習慣「被被人討論」了,現在也不太去管那些聲音。我的人生要再繼續走下去,還有好多事等著我去做,我不能因為一部電影而停留太久。我是差個幾小時就變成龜毛處女的獅子,也許就是因為這樣才更在乎「完美」吧! 不過,我想我永遠也做不到完美,抱著這個想法,我永遠都有進步的空間。
grotesque@03/10/2008 11:06:25

pixnet user  mira76  | 02/10/2008 02:29:35

(Private Comment)hidden message

(Private Comment)



加油,好嗎!!!

Reply:
好!!
grotesque@16/10/2008 13:55:03

小小胖老師  | 15/10/2008 17:21:51



辛苦您了!翻譯確是相當不簡單的事!只有做過的人才會了解。(也想請問:這影片的英文翻譯---您的大作 可以公佈嗎?)謝謝!

Reply:
謝謝你的鼓勵。
海角七號已經確定要在12月發行DVD,到時候DVD就會有英文字幕了,屆時再歡迎指教。
grotesque@16/10/2008 13:57:52

鼓勵  | 16/10/2008 13:23:51



海角七號真的破了很多國內的紀錄
我想以後的人要再去破它的紀錄很不容易
這一次和海角七號沾上邊的人或物都紅了或賺錢了
我想唯有妳是最辛苦而又沒有受利的人了
也被批評的最多了
真的是辛苦妳了
但我想這次國外夏威夷的得獎
妳的英文翻譯應該是功不可沒吧
在此跟妳加油打氣
我想海角在奧斯卡的成績應該也不會太差
若有得奬
那也是有妳的一份功勞

Reply:
哈! 你有講到我這兩個月以來一直想講的重點,真感激遇到知音了。奧斯卡向來是不按牌理出牌的,所以我們都不敢抱太大的期望。一切就隨緣吧!
grotesque@17/10/2008 00:06:33

archer  | 16/10/2008 16:38:40



我也是獅子座的,做的是設計方面的工作,我絕對相信我們這種人在投入工作時會想全心做到無愧自己,更希望得到別人的肯定,等到累的半死才驚覺報酬少的可憐,絕對不會以金錢來衡量工作的品質,因為自己那關就過不去了!
你的想法我絕對懂,獅子座被誤會跟污衊是很難忍受的尤其是在自認盡力的時候...(笑),換個角度想,大家也是希望這部片能讓更多的外國人懂得台灣文化的美,能感受到跟我們相同的感動,所以對英文翻譯的部份才有這麼多聲音。
網路上有閱讀障礙的人不少,犯不著跟那些人生氣。
期待你能為這部電影繼續加分,加油!!!

Reply:
謝謝你。你樓下又出現了一位「閱讀障礙」的人。
不過,我們都最重視自己無愧於心,不是嗎?!
我只希望那些自以為是的人可以尊重別人一點,我畢竟是一介凡夫,該還我一個平凡的生活了。
grotesque@17/10/2008 16:02:02

amber  | 17/10/2008 01:33:01



我覺得即然你當初拿了錢.不就應該盡所能的把它做到自認為最好.雖說不管再怎麼都有進步的空間.但若說你盡力了.大家没話說.但今天你說你當初因為拿的錢少所以做少錢應得的事,如果今天再加多錢就拿再做好一點.我個人無法認同.
我覺得你把自己武裝得太過.對於別人給你的批評你皆反擊,希望你能自己再多檢討自己.而不要一味的指責別人.當然我這留言可能也會被你攻擊.不過希望你日後能對自己的工作都"用"全部的心力去做.畢竟我覺得一個人若熱愛自己的工作.就會用心的去完成每一件事,而不是只以錢來評論對這工作的用心.

Reply:
為什麼你現在來還是不把別人寫的內容給看清楚呢?
我真的受夠你們這些斷章取義的人了,我有沒有盡力,請你把我的每一篇內容看清楚再來說好嗎? 在批評別人之前,請先瞭解事情的始末,否則我真的不希望你們再來作自以為是的留言了。
你們真的夠了! 如果我這麼不用心,導演會把工作託付給我到現在嗎? 用點大腦思考一下吧! 不要把別人在部落格裡的字句段落放大再放大而去扭曲可以嗎?
如果你做不到的話,請你滾得遠遠的,不要再來這裡自以為正義地指責。一件事講半天你卻不看,根本不尊重別人寫網誌嘛!
grotesque@17/10/2008 15:59:15

米米  | 17/10/2008 14:49:08



部落格是抒發個人心情的神聖園地,我支持版主的努力用心,加油!也請各位過客詳細閱讀,不要被斷章取義的片段所誤導.

Reply:
多謝支持。
grotesque@27/10/2008 15:49:54

STEVEN  | 20/10/2008 00:39:45

看清楚人家的文章啦!

呵呵!我真是欣賞版主,果然是獅女,大聲的吼出來:你們這些人真是夠了!!
要指責的人請先去把人家網誌上得美一篇文章都看清楚再來講話好嗎?!
光是「琉璃珠」3個字版主都要一再到處確認翻法,難道會是不用心的人嗎?她所謂的60分只是用她自己過於嚴苛的標準,而不是一般人認知那種「得過且過」的60分,讀過她的網誌其他內容就會瞭解了。
在留言之前把人家所有的文章看一下,瞭解一下事情的過程再打字,不然只會顯得大多數網民的水準低下...
連我都替版主生氣了!
看清楚嘛你們!!

Reply:
哈! 看吼一下有沒有人會聽啦! ^^"
不過,我確認的不是「琉璃珠」這三個字,而是片中出現的七種琉璃珠,排灣族的這美麗的工藝文化,理應讓全世界都看到啦!
謝謝你也幫我吼了幾聲。
grotesque@27/10/2008 15:52:26

amber  | 20/10/2008 00:58:27

(Private Comment)hidden message

(Private Comment)



版主你好,應該稱您前輩了。我是香港某大學的一名研究生,主攻影視翻譯學。看了您非常漂亮的《海角七號》字幕翻譯,十分欽佩。因此想就此翻譯撰寫一篇論文,需要一些原始資料。特懇請您可以與我聯繫,期待不吝賜教和更多交流!(email:ericfung82@yahoo.co.uk)希望你可以早點看到這個留言啦。。。

Reply:
謝謝你的抬愛與賞識。
但是海角七號早在去年就交給我在英國專攻影視字幕翻譯的學弟去研究了,他即將在兩場國際會議中發表論文,請恕我暫時無法再提供資料,免得學術上產生爭議。
grotesque@05/03/2009 07:50:48

ERIC  | 04/03/2009 15:11:00
Post Comment

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment