13 September,2008 20:27

我快要不會寫網誌了...........

Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

年初,因為想分享經驗和記錄心情,就開了兩個部落格
一個開放,把育兒經驗和心得分享給需要的人
這一個就很低調了,只有親朋好友才知道
所以每天能有十個人點閱,就已經算是很多的了
我也習慣偶爾上來寫一下心情和工作的隨筆

當然,私人部落格就代表不必負責任
我謹守著不謾罵、不侵犯他人隱私、不對別人作人身攻擊等原則
在這裡,也是宣洩了不少情緒
甚至,有位大學同學告訴我PTT翻譯論壇有人在討論我的時候
我也「勇敢地」把這個部落格的網址告訴了他
後來,確實來的人多了一些,每天都有數十人點閱
但是我仍然安安靜靜地躲在這個小小的世界裡

現在,海角爆紅了,我的部落格人氣大增
我卻不知道該怎麼寫網誌了
因為,我原本記錄心情和工作點滴的文章,現在都被人拿來「公評」
可是我沒理由在這裡把自己的整個心路歷程都交代得很清楚啊!
這難道不是我的「心情記事」嗎???

每個人都有自己的生活、自己的問題、自己的考量、自己的喜怒哀樂
我是一個忙碌的全職媽媽+全職工作者
我不諱言我是個「錢奴」,這也是因為成長環境特殊所致
沒辦法,我沒有金主在資助啊!
爹娘也不願意養我,我只好剛滿18歲就開始隻身上台北打拼
用錢來衡量工作時間,一直都是我抓「經濟效益」的方法
一個案子有多少錢、需要多少工作時間,這對我來說是很重要的
當你要把接案工作當成你的正職時,你就必須算好每個細節

舉大家眼前最關心的「海角七號」為例.........
有人對我那「一萬六」和「做到60或80分」很有意見
其實,那分數是我給自己訂的標準
我不管某個案子拿多少錢,只要我接下來,我就會做到個人認定的60分
也就是說,我一定會做到自己覺得及格了才會交出去
當然,這也就是我的「品質保證」
有些客戶沒有太多預算,我的妥協空間就很大了
我願意接受比平常低很多的價錢
但是我一定不會昧著良心,做到連自己都覺得「不及格」的品質
所以,這也是我可以在翻譯界一待就是16年的主要原因

不過,我總不能一直接錢少的案子吧!
我有自己的家庭開銷,我也上有老父母、下有幼子啊!
如果我都接錢少的案子,自然是會「入不敷出」(也真的有可能會餓死)
在職業道德的考量以外,「生活」難道不重要嗎??
我並沒有清高到「不為五斗米折腰」
人要活著,就需要錢
也許不用「很多錢」,但是絕對需要「足夠的錢」

看倌也許不知道,我為了「海角七號」下了多少工夫和花了多少時間
首先,這部電影我看了五遍,都是在8/22首映之前
其中四遍是為了工作,一遍是受導演之邀去劇組演員的包場特映會
我去瞭解每一句對白和每一個片段
光是和導演討論和請益,就不知道花了我多少的時間
我連導演的用意和想傳達的訊息都要問清楚
導演還不吝嗇地與我分享他剪接、特效、對白、音樂......各方面的用意
我多次都是和導演相談甚歡,兩個獅子座的人整個聊開了

除了這些關於本片內容的瞭解之外,我還協助了預告字幕翻譯
甚至是片尾的end credits,都是我在果子花了好幾個小時的時間才弄好的
我還為了替雜誌寫影評,和行銷人員通電話去瞭解他們的行銷策略
這一切的一切,都是盡在不言中
一萬六...........早就超支太多太多太多了!

中翻英不好做,但是我正在努力中
我怎麼可能自稱可以做到一百分???
如果我每一個案子都自稱做到80分、90分或100分,那我豈不太狂妄自大了??
我之所以會希望小魏能再撥一點錢給我做「奧斯卡版」
就是因為我還有好多細節想再去鑽研和琢磨
比如有網友提起的「墓仔埔也敢去」的歌詞就是我的下一個目標
我必須打電話去問原始作詞者,或是請教精通台語歌的前輩
這些要花太多時間、透過太多管道,並不是之前的我能做得到的
所以,海角紅了,自然會有很多人、很多公司、很多單位願意幫我
而且有些東西還要再花時間去瞭解才行
「中文」和「台語」真的是很博大精深的一門學問

我沒理由為自己英文差找藉口,因為我英文並不差
否則我這十幾年是怎麼「混」的?
如果我是混的,怎麼可能有那麼多客戶容許我一直混?

很好笑,我居然要寫一篇網誌來解釋這一大堆事
我現在真的不知道該怎麼寫網誌了
感覺我好像要把每件事的前因後果都交代清楚才行
這裡不是我的小小的天地嗎? 不是我抒發感情的地方嗎?
幾時成了一個小小的公開「論壇」?
我自己也不知道.............

今天有位「朋友」告訴我,我那篇文章真的會讓人誤解
我不懂耶!
我自己的心情點滴,有什麼誤解不誤解的?
難道看部落格就能知道別人的九族八代背景和幾十年的生活經歷嗎?
如果是這樣,經營部落格就是一門苦差事了
那............我不如關站算了..............


Article Category: 心情記事

Trackback URL:
grotesque at PIXNET at 08:27 PM | Comments(10) | Trackback(0) | Hits(428)


Comment

(Private Comment)hidden message

(Private Comment)



網路其實是很可怕的地方

總是會有人動不動使出大絕(比如說那都是藉口!)之類的詞來批判版主的解釋

我認為 至少自己已經有做到能力範圍內(考量到金錢與時間後)最好的情況 那也足夠了不是嗎?


請版主繼續加油!

Reply:
我想,面對那樣的人,我並沒有必要解釋得太清楚,我只覺得問心無愧就好。我做得並不完美,也永遠不可能做到完美,但是我會永遠朝著「做得更好」的目標邁進。謝謝打氣!!
grotesque@15/09/2008 07:21:51

呆魚  | 15/09/2008 02:42:14



你好,我也是譯者,雖不做影視翻譯,卻有不少譯者朋友在做,算認識一點點這個市場。當初看海角多半注重劇情,只瞄到幾句英文字幕而已,但覺得簡潔有力,有達到字幕需要的標準,滿驚喜的。只是海角紅了,字幕也得受到放大鏡檢視。做翻譯耗費心神之大,每一秒鐘都在動腦,很能理解你提到的報酬、分數等說法。我想只要是熟悉翻譯工作的人,並不會認為你的作法有什麼問題。其實我也覺得你自謙了,海角的字幕一定超過 60 分,而 60 分一說上了網路,就引來人的批評...初嚐這種滋味可能很不習慣吧。我相信這是一時的,畢竟海角只是你作品當中的一個而已,希望有機會看到你日後在其他字幕上的發揮。

敬祝安好

p.s 批評的人若拿同樣標準來檢視外國影片的字幕中譯,絕對會發現更多問題。

Reply:
很高興看到同行!
我想我是還不習慣被人「用放大鏡檢視」吧! 不過,假以時日我一定得習慣的。只是這樣「動腦」的工作,不是每個人都能理解,我知道你會懂我,其實那些60分、80分的分數,只是我給自己的標準,給我自己一個依循的目標和準則,熟悉我的人就知道我自我要求甚嚴,在我心裡是沒有「一百分」的。
海角是我的第5部國片,我目前也才做了7部中翻英的電影。16年來我一直是從事英翻中字幕翻譯工作,我也會繼續努力下去的。
謝謝你的懂!
grotesque@16/09/2008 21:42:30

小綠  | 15/09/2008 14:19:36



板主 再次謝謝您的用心 真的辛苦了 謝謝 ^^

Reply:
謝謝! 有你們的打氣我會更努力的!
grotesque@16/09/2008 21:42:59

暖流  | 15/09/2008 16:36:36



前輩加油!
之前看到你的網誌,就下定決心要去看海角七號,不過因為要專心看電影,所以只能偶爾瞄瞄英文字幕,我覺得很簡練,很強!雖然我也翻了幾年的字幕(英到中),但是中翻英是完全不行啦,所以格外佩服前輩的功力。
網路上什麼人都有,被無端批評或誤解的感覺一定不好受,建議可以在他們的留言下留一句:多謝指教。讓他們別再來鬧,也顯出他們的無知就好囉。

Reply:
我也是做了16年的字幕英翻中,到3年前才開始嘗試字幕中翻英的。據我所知,中翻英和聽譯是很多譯者都不想、也不敢碰的,我大概是屬於比較厚臉皮的那種,只因為我喜歡人生有不斷的挑戰。希望你我都能在翻譯這一行順利地走下去,謝謝你。
grotesque@18/09/2008 17:13:52

sayit  | 17/09/2008 11:54:14



翻譯是一門相當大的學問。當初看了《海角七號》的英文版預告,很感動,易懂,情感表述直接。很佩服前輩的努力與用心,我想,不了解狀況的人已經選擇了自己的視點去了解事情樣貌,多解釋不過是徒勞。

加油。
我支持你。

Reply:
是啊! 這十幾年來,我一直當翻譯是「一門藝術」。海角七號的英文版預告,是我無酬做的,我甘願不領半毛錢,也要把它做出來。剛才在官網看到一些「不了解狀況的人」,發表一些令人發笑的「高見」,我想,我真的不必去想太多了。這件事我也不會再解作解釋,趕稿之餘我將繼續寫其他的心情和觀影後感。謝謝你的支持!
grotesque@22/09/2008 07:36:34

阿艮  | 21/09/2008 14:23:51



別想太多, 妳的努力 我想很多人一定都看的到 批評永遠比建設容易!我想除了少數人不懂去批評之外 還會有更多人支持妳的(我一個之前在國外工作的朋友就說妳翻的還不賴) 加油吧 希望妳可以越來越厲害 也越來越好

Reply:
小魏說,他也在試著去忽略那些無謂的謾罵和不理性的批評,這是我們都要努力的功課。希望我修改好的奧斯卡版字幕,能把海角的意義表達得更好。
grotesque@24/09/2008 01:08:11

AHom  | 23/09/2008 13:19:28

Keep going

You really did a great jot for CAPE NO. 7. Your job philosophy is totally understood. Please keep going and never never give up. You have our full supports. All the best to you and yours.

Reply:
我沒有放棄,也永遠不可能放棄。謝謝你們的支持! ^^
grotesque@24/09/2008 01:09:35

TaiwanLover  | 23/09/2008 13:23:45



小小看了一下 你的blog
只想說 加油 你的苦衷我能體會
畢竟現實往往>理想跟夢想
你已經錯失了一次理想了
魏導又給了你一個更大的夢想
或許 錢還是不多
但還是希望你能翻譯出自己對這部戲的感動 讓國外的人們能夠體會到 台灣的風采!

Reply:
錢,不是最大的重點;如果是的話,國片我一律不會接。只是換算出成本效益,如果我把全部的時間投注在這上面,而推掉其他的稿件,我豈不真的喝西北風?!
如果我真的那麼現實,昨天小魏再提要修改,我就不會答應了。我只能說,每一次在截稿期間之前拼命做出來的都是竭盡全力,我很希望能不停地修改到最完美,可惜我做不到十全十美。但是,我付出的心血,我自己懂、小魏也懂,所以被我電話騒擾、打破砂鍋問到底的人也都懂。
grotesque@24/09/2008 10:45:00

寂風  | 24/09/2008 10:21:48



我自己是中英雙修的,也做過外文書編輯,翻譯要信達雅真的很難,尤其很多人英文不是問題,但中文有夠爛的...

海角因為劇情很滿,老實說我只有注意情書口白的翻譯,我覺得那一段很棒!希望奧斯卡版的字幕也都是這種水準囉,板主加油!

Reply:
我保證奧斯卡版絕對是更好的,因為我現在擁有很多資源可以把細節全部弄清楚。我剛打了電話給恆春的琉璃珠達人,和「無樂不作」、「國境之南」的作詞人嚴先生,有了他們的解說,我想我可能不只做到80分了。正在朝90分努力中......
grotesque@24/09/2008 10:47:03

直銷七號  | 24/09/2008 10:22:19
Post Comment

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment