24 September,2008 10:51

我的60分與80分.......

再次聲明: 60分與80分是個人標準,不必向世人交代與解釋!

對於近日來一些網友的問題,在此彙整回答如下:
(在這一篇文章,我會改掉以往寫網誌習慣了的我行我素口吻,改以誠懇的態度回覆之)

1.一萬六就做60分? 擺爛未盡全力?
當你一個月要賺50000元才能維持家計的時候,如果你投入整個月的心思只為一萬六,而捨棄其他的稿源,那就是「愛情重於麵包」的不切實際了。當初能投入多少時間和心力,我全部用上了,「一萬六做60分」只是我個人慣常的形容方式,畢竟這是我的部落格,寫的是我的心情記事,不是嗎? 再者,當初有誰看好這部片? 有誰會願意為了這部不被看好的片讓我打破砂鍋問到底? 看倌們想太多了,那是在大賣的現在才有的機會啊! 在這部片上映之前,我修改過至少4次,為求內容不能有錯,即便不能完全的到位與傳神,還是要一校再校,甚至委請果子的國際聯絡再校一次,其間無數次「騷擾」小魏,他也不厭其煩地解答我的疑惑,只是有些問題不是他能解釋清楚的,再加上要配合字幕公司與上映日期,我必須在截稿日之前交出去,再加上手邊要交差的稿件很多,我的旺季是每年的3-5月和7-11月,我不能為了「海角七號」這一部片而辜負其他客戶對我的信任,每一個客戶我都重視,我也都必須做好,一推再推只會砸了我自己的招牌。

2.翻譯不夠傳神、不夠到位,卻只以金錢來搪塞自己的英文差?
是的,中翻英很難,因為中文(尤其是台語)太博大精深,找個懂中文的老外來做,中文的意思他不可能全懂。我是個會英文的台灣人,我可以努力去理解中文和台語的最深層意涵,但是能不能用英文寫出來就是個問題了。只是,套句網友的評語: 「不夠傳神、不夠到位,但我做不到更好。」我只能在再三的修改中,讓英文字幕更傳神、更到位,但是絕對的百分之百完美,我想我永遠做不到。

3.預期片子會大賣,等大賣再來「削一筆」?
抱歉! 本人並沒有那麼工於心計。我雖然從半年多以前第一次看海角就看好這部片,但是我從來不可能去預期票房會「這麼好」,關於這點,我昨晚才和小魏聊了半個多小時,這種現象......顯然都是出乎大家的預料之外的。況且,如果我要「削一筆」,又何必只加了4000元? 多加的這點錢,只是用來「自我安慰」而已,安慰自己這第5次的修改是有點實質上的代價,也是要喚醒國片導演對於字幕英譯的重視,不要再想用最少的預算來敷衍這一塊了,否則根本就找不到願意投入心血和時間的好譯者,而做出來的東西也只會留為世人的笑柄。我不可能吃下每一部國片,「錢」是吸引到更多好譯者的最佳方式;而這次也是因為海角爆紅才有這麼多人來關心英文字幕,我很高興自己做出來的東西能攤在檯面上接受公評,因為很多人的意見我都看到了,都成為我這次修改奧斯卡版的重點,謝謝你們讓我有了努力的方向!

4.一點小小的要求.........
請各位尊重這是我的私人部落格,內容不乏我自己的心情記事。對於影評和翻譯的相關文章,絕對歡迎各位批評指教(當然,愈具體愈有建設性愈好,謝絕不理性不具體的謾罵),不過,關於我自己私生活的部分,請留給我繼續記錄的空間。如果你在私人部落格中的心情隨筆也被人公評,試想你會作何感想?! 人和人之間,畢竟都是要互相尊重吧!

5.最後一點聲明...........
當我在這個部落格看到的那第一篇謾罵的留言時,我承認,我確實是怒火衝腦;不過,幾經沈澱,我想我的EQ是進步了很多,再加上昨晚和小魏談到這些事,他說他接到的負面批評更是超乎我所能想像,他說得對,面對這些事,我們也只能「習慣」和「麻木」而已。負面的留言,我一律不會刪除,因為我很想聽負面的聲音,更希望能從中得知自己有哪些地方該要改進。至於,有人把我的部落格文章內容引用上官網留言,我希望不管是公開引用多少段落都能尊重作者,註明一下出處的網址;而且這樣的「斷章取義」我並不苟同,請引用者三思,並且予以尊重之。


Article Category: 翻譯心得

Trackback URL:
grotesque at PIXNET at 10:51 AM | Comments(9) | Trackback(0) | Hits(402)


Comment



是肩上總是有千千萬萬不同的人看事情,不需要在意其他人的想法,無論好或壞,光是從police這個翻譯,就價值斐淺....
60分或許是其他人的600分呢

Reply:
謝謝你的認同與賞識!
我相信只要我努力,一定會有人看到。
至少小魏看到了,他完全信賴我,這樣我就很值得了。 ^^
grotesque@24/09/2008 14:57:56

cc  | 24/09/2008 14:28:19



【國寶是要拿出去給人家看,不是要擱放家裡當作神主牌位】
The gem has to be shown outside, but not statued home.

(有人在海角七號官網留下這則訊息,您覺得翻的到位嗎??我個人覺得挺棒的!!)

Reply:
個人淺見: 這句在台灣人看是ok,但是老外看會怪。
提供我的版本,希望有翻出那個感覺:
If I’m a gem, I should go out and show them
instead of staying at home to rot

歡迎批評指教,我還有兩個小時的時間要交稿
grotesque@24/09/2008 17:36:01

BTW  | 24/09/2008 15:55:41



建議譯者,請在影片日語的部分,英文字幕用某種方式標示出是日文。謝謝。

Reply:
抱歉,這有技術上的困難。
日文口白部分句子幾乎都很長,再加上標示日文,幾乎都會超過字幕限定的字數。所以在這個部分,我捨棄了標示語言,其實大家不要小看老外聽語言的能力,他們是大致可以分辨這段不是中文的。
grotesque@24/09/2008 16:53:18

BTW  | 24/09/2008 16:15:35



您這次修改完畢,可先拿給老外看過一遍,看看他們的反應,也許他們會可以更多更好的建議。因為這是很慎重的事情,我相信你自己也希望能做到最好,也許可以逐句討論,甚至可以找導演一起跟那個老外解釋。因為,要報名奧斯卡,或以後要發行海外版權,譯者你本身的腳色就非常重要了。希望你能非常非常慎重的對待自己的專業。辛苦。

Reply:
多謝你的建議。
不過,礙於時間(我今晚以前就要改好交出去),恐怕不可行。再者,我們這樣的英文拿去請老外看,他們多半都只會小改一些他們的俚語或慣用語,可能在1500句當中改不到50句,甚至更少(之前有過「情非得已之生存之道」的前例),因為沒有對照畫面,他們是無法提出疑問和反饋的。如果我們能有時間慢慢解釋,很多問題就能解決了,只是下週一就必須寄出上好字幕的拷貝帶,所以,很多事是盡在不言中的無奈。
grotesque@24/09/2008 16:56:13

BTW  | 24/09/2008 16:49:17



看了版主幾篇文, 我要給版主拍拍手! 版主是個誠實有真性情又有熱情的人, 也很尊重自己的工作. 但坦白說, 一開始我會被您前文提到的"我純粹是就一萬六的考量才捨棄做到80分的"那段話給誤導. 我想很多人都被那段話給誤導所以誤解您的用心了!

我也很期待有個更完美的奧斯卡版, 讓老外認識台灣人的可愛與生命力. 此外, 可否向導演建議未來DVD版採用奧斯卡版的英譯? 我要送給老外朋友收藏呢! ^_^

Reply:
好感動,你真的看懂我的意思了。
我這人的壞毛病就是在這裡寫東西都我行我素的,我一直以為在自己的部落格用什麼方法寫心情,是我的自由,作夢也想不到我在這裡記錄的心情點滴,有這麼一天會成為大家公評的標的。不過,要誤解的人,即使我再多作解釋也不會懂,他們只相信自己想看的那幾句話。
奧斯卡版不可能完美,但是我可以用生命跟你擔保: 它在我的認定中已經不只80分了!
DVD的事很抱歉,那已經完全是超乎我們的權力範圍了,他們有可能用院線版、也有可能再另外找人翻譯製作,這一切全看發行商的決定。
grotesque@24/09/2008 17:08:58

小咪  | 24/09/2008 17:01:56



我只想大聲大聲跟您說:
加油^^
管他60分80分,獅子交出來的一定是99分(留1分的空間給不懂或是有心的批評當作是下一次進步的空間^^)

Reply:
謝謝你!
你們讓我今天一整個感動,我要哭了啦!! ~~><~~
grotesque@24/09/2008 21:04:44

Leo  | 24/09/2008 20:58:52



不管是60~還是80~我覺得這些工作都會累死人~~總之還是一句話!辛苦了!!

Reply:
哈! 真的耶!
好累,昨天終於搞定,才整個放鬆。
謝謝大家這麼支持海角。
grotesque@26/09/2008 13:08:30

Alex  | 26/09/2008 12:58:50

(Private Comment)hidden message

(Private Comment)



If I’m a gem, I should go out and show them
instead of staying at home to rot
********************
If I were/was?

Reply:
if i were是指可能性很小的假設,以這句來說,未必是沒有可能的事,所以我才選擇用if i am。只是文法與口語之間的選擇,一如than i和than me。
grotesque@29/10/2008 07:15:24

路過  | 28/10/2008 17:30:30
Post Comment

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment