24 September,2008 22:43

貓在鋼琴上昏倒了......

網民們的「創意」真的太了不起啦!
居然傳到變成「導演付了我一般翻譯費3倍的錢」
雖然我不知道是怎麼傳的,不過真的是人言可畏啊!
貓.........在鋼琴上..........昏倒了...........

我對那些「斷章取義」的發言非常反感
可是網路太自由了,任何人都可以作不負責任的發言
甚至,網民們開始充當起翻譯了
了不起! 也許真該請小魏找他們組個翻譯小組

光是個「國寶」就能討論很久
卻沒人明白字幕是怎麼回事,字數限制又是怎樣
如何能讓觀眾一望即明? 又如何能做到「信達雅」?
文化差異何在? 如何跨文化表達出意義?
「放在家裡當神主牌位」並不是一定要放著拜
天主教和基督教的各派都是不崇拜偶像的
何以有放在altar上給人worship這回事?!
為什麼非得講出「神主牌位」?
不講出這個就不到位? 不夠傳神?
有沒有人想過,老外不拿香,怎知祭拜是什麼?
就算懂祭拜是什麼,「十誡」載明了「不得崇拜偶像」
有人去探究這些事嗎?

應該不會吧!
只會有很多人想嘗試翻譯電影字幕這樣的工作
希望能號召多一點有志和有能力之士
而不只是惹來一身腥而已

老話話一句.........
懂我的人不必多說就懂,不懂我的人再多說也不會懂


Article Category: 翻譯心得

Trackback URL:
grotesque at PIXNET at 10:43 PM | Comments(0) | Trackback(0) | Hits(228)


Comment

Post Comment

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment