24 September,2008 22:55

海角七號奧斯卡版英文字幕出爐!

Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

終於在十分鐘之前傳出去了
我的孩子.....「海角七號」奧斯卡版英文字幕!

中午,和作詞人嚴云農先生聊了很久
聽他解說「國境之南」和「無樂不作」的創作緣起
心中不由得佩服
這是他看了劇本以後才寫的,完全跟著劇情的主線
套一句嚴先生的話: 不管是劇中哪一個角色來唱,都有感覺
太妙了! 就是這些歌曲讓海角活了起來!
嚴先生對我的期望,是讓外國人聽到這兩首歌能和我們同樣感動
我沒有多餘的時間去對仗、去押韻,但是我整個改寫了一遍
花了我一個下午的時間,拼了命地去想
一面做其他的稿子,一有靈感就趕緊跳過去做
自己也忍不住跟著唱了一遍又一遍.......
這樣的詞,就算聽不懂中文也知道它美吧?!
但求我能把意思表達得夠完整和達意了

從早上十點多就開始打給恆春排灣族的琉璃珠工作室
無奈一直沒人接電話,直到中午才接通
可是施大姊說她要去上課,四點以後才有空
於是我等到四點,又拼命打電話
同時也google所有琉璃珠的資料
但是原住民沒有文字,拼音有好多不同的版本
我還是得請工作室提供他們的統一版本
好不容易,打了一、二十通才在六點多找到他們
不過,他們細心的解說,讓我鼻酸又紅了眼眶
排灣族的工藝文化,真是太美了
聽他們說著各種琉璃珠的象徵意義和排列方式
我的心裡一整個感動
我要求傳真或email全部的書面資料給我
他們也豪爽地答應了

終於,我可以把整個字幕檔交出去了
回想半年多以前,是不可能有這麼多人幫助我瞭解這些事的
現在,我有機會去琢磨、去推敲、去追根究底.......
這是何等幸運的事啊!

現在的我,可以確定我做到的不只80分了
我的努力已經超出我自己原本的預期
但是,如果再給我幾天、再給我一個禮拜
我會繼續追問、繼續研究、繼續修改............
在我心裡,依然是沒有100分的完美

面對網路上的流言蜚語........
我選擇以淡笑置之,但求自己問心無愧
我就是我,一如小魏就是小魏
有網友說我「很想紅」.........這太可笑了吧!
面對那麼多自以為「超然」的評論.........我無言了.............

我寧可去看說我「墓仔埔也敢去」翻得很可笑的評語
去聽我沒有研究好排灣族琉璃珠的批評
去瞭解建議我哪裡不夠傳神或到位的聲音
這些都是我努力的方向,而我也沒有辜負這些人的期望

人活在世上,不就問天、問地、問心無愧最重要嗎?!
要我對誰交代? 背負什麼十字架?
不必了,我就是我.........
只求能早日脫離這個來得意外的「海角光環」
回歸我平靜的生活,繼續做著我份內的事
早點忙完,去找小魏討論「賽德克巴萊」的劇本

想收集夏天的熱
穿越叫幸福的河
想做吞大象的蛇
不自量力說真的
有何不可

就算我是David,想以小小的身軀去對抗巨人Goliath
不自量力又有何不可?!
只要抓住當下、及時行樂.........就不枉此生了


Article Category: 翻譯心得

Trackback URL:
grotesque at PIXNET at 10:55 PM | Comments(18) | Trackback(0) | Hits(1461)


Comment

您辛苦了!

我想今天如果不是「海角七號」爆紅,也不會有人去關心「國片」英文翻譯的好不好,也只是因為有了「奧斯卡」三個字的加持,才會有人去批評、謾罵翻譯者哪裡翻的不好,不過這其實都只是一時的,如果那些謾罵的人真的那麼關心「國片」,何不分一點點的「關心」給其他的國片?!也去看看冏男孩、九降風等國片翻譯的好不好,需不需要修改?!雖然有些事並不能做到盡如人意,但最重要的事,有用心完成這份他人所託付的工作,才是最重要的吧。相信譯者對於自己的工作,也是抱持的這樣的熱忱,所以還是要對您說:您辛苦了!

Reply:
謝謝你。
至少,我做到了,這就是我對國片的一點貢獻。
grotesque@25/09/2008 00:18:02

Roma  | 24/09/2008 23:40:21

真的很無言啊....

『面對網路上的流言蜚語........
我選擇以淡笑置之,但求自己問心無愧
我就是我,一如小魏就是小魏
有網友說我「很想紅」.........這太可笑了吧!
面對那麼多自以為「超然」的評論.........我無言了..........』
↑ 可是你還是在意別人說了什麼不是嗎?
不然就不會知道到底網友說了你什麼了啊!
真的不想理會,那就連留言都不要去看啊,越看心越悶而已。
而且你重新翻過的海七,現在應該無法再拷貝給電影院了吧!
海迷們也不知道到底院線版跟奧斯卡版到底哪裡不一樣啊!
所以你要怎麼平反之前受的委屈呢?

Reply:
謝謝你這麼細心。
套一句小魏跟我說的話:「說不介意是不可能的,我們只能選擇去習慣和麻木。」我沒有說我不在意別人說什麼,這當中也可能有對我有益的意見,就算當成隔岸觀火,我看不看留言大家很介意嗎??我心裡並不悶,我只是對一些高見感到無言而已。你在我的文章中,應該沒看到我有哪一句說我「不在意」或「不想理會」吧?!
再者,我沒有「重翻」海角七號,我只有修改。身為一位譯者,不斷的修改是追求更好的必要過程,我說過我永遠做不到一百分,但是我能做到我自己認定的60分,再有時間和資源就往80分邁進,甚至讓自己超越90分。我有必要讓大家知道院線版與奧斯卡版的不同嗎? 為什麼要我對大家「交代」每一件事? 我幾時成了這樣一位「名人」要背負社會國家的重責大任?
我不懂什麼叫「平反之前受的委屈」? 看來,你相信和認定的還是官網討論的人眼中的我:「收一萬六只能做60分」。官網的諸公都能把事情傳成「導演給了我一般翻譯3倍的錢」,我還能說什麼? 大家都要斷章取義,把我以前寫的文章拆成自己想看的句子,你教我怎能不無言?!
如果我有受委屈,那就是被一些喜好斷章取義的人塑造了一個「罪人」的形象。你要我講事實嗎? 導演給我的錢不是「一般翻譯的3倍」,而是之前有些國片導演因為窮到當褲子,所以我只收三分之一的價錢就做了,甚至我沒有向諸位導演要求過比海角七號更高的價錢,我說我做國片從來沒真正想賺錢,官網諸公會相信我嗎?! 再說了,我何必汲汲營營去說服他們? 他們都開始認為我這個翻譯不如他們任何一個人的用心了,這種事怎麼平反?
來我這兒留下足跡的每一個人,我無不留下感謝與解釋,這就夠了。海角七號是一部我從一年前拿到就開始用盡全力的電影,歡迎你們去問問導演或是任何一位工作人員,我這一年來對於海角的用心,琢磨每一字每一句到背得滾瓜爛熟,細看了6遍,每一遍無不逐字推敲琢磨,我所謂的60分真的是我對自己的工作嚴苛的要求下「最基本要達到的標準」,而不是官網諸公斷章取義所傳的「不盡責、不用心」,甚至現在的80分或90分也不是「趁人家紅了才多削了錢再做的」.....這一切,我說你會相信嗎?!
我說過:「懂我的人不必多作解釋就會懂,而不懂我的人再解釋也不會懂。」什麼委屈? 小魏受的委屈遠大於我的千百倍,是他要我學著他去習慣這一切的,他都做得到,我也理應做得到。應該說,我是怎樣的人根本輪不到一些有心人士去評斷,因為我不是公眾人物,而他們也不認識我,憑什麼論斷我這個人?!
好了,囉嗦完了。也許是因為一早起來就看到這樣的留言,心裡悶著一些想對官網諸公說的話,就一股腦地吐出來了。雖然知道這樣的回覆你不一定會接受、也不一定會懂、更不一定會改變官網和其他論壇的人對我的看法,但是那又怎樣? 我就是我,不必對全世界交代,也不必背負十字架,不是嗎?!
grotesque@25/09/2008 07:34:33

把海七官網全都瀏覽過的人  | 25/09/2008 01:35:40



忘了說
辛苦了!

Reply:
「不在意」就不會去看,「太在意」就不敢去看,只能說我在意,但是我不會再有「憤怒」的感覺了。
謝謝你的鼓勵。
grotesque@25/09/2008 07:35:22

把海七官網全都瀏覽過的人  | 25/09/2008 01:36:21



個人是先瀏覽過了您的網站才去戲院裡看電影的,所以在觀賞電影之餘有特別留心英文翻譯部份,可以感受到您的用心,希望您不必太在意這些沒有建設性的批評,繼續為『賽德克巴萊』加油喔!

Reply:
謝謝你的支持!
賽德克巴萊還得小魏先加油啦! 不知道幾時才會拍完。
如果真的給我這個機會,我必定會再竭盡全力的。
grotesque@25/09/2008 13:20:30

jJane  | 25/09/2008 13:05:28



努力走過就會留下足跡的。
謝謝你!請繼續加油!

Reply:
謝謝你,我收到加油了。
希望留下的足跡不會被人惡意再踩過。
grotesque@25/09/2008 23:20:30

阿孝  | 25/09/2008 23:04:46

突變!

當一堆人都吃一樣的菜時, 如果你要他們改變吃別種菜? 這好像要了他們的命.

生命! 從來沒有一種答案. 生命! 從來沒有絕對結果.

如果認為吃的菜是對的? 那要很大的勇氣和堅持.走出和他人不同的路, 無論成功或是失敗, 你都是孤獨的先驅者.

Cassidy.

Reply:
您滿喜歡定義別人的
不錯! 頗具鄉民之典型!

在此誠心地對您說: 門在那裡,您請吧!
grotesque@27/09/2008 00:09:10

Cassidy  | 26/09/2008 22:42:00

翻譯很辛苦><~

辛苦了,我是學韓文的,譯者的辛苦與用心良苦,我多少能體會一些些。希望這次你的努力,外國人能認真體會^^ 題外話,這次釜山國際電影節,很開心海角七號也會在韓國上映,可是可能是因為外國電影在韓國上映時,也都要繳交英文稿,所以韓國的片名翻譯就變成【第七峰】覺得有點遺憾,也覺得韓國的譯者真的不用心><~

Reply:
是啊! 國外影展都要用英文來溝通的。
也希望不管哪一個國家的翻譯都能多用點心。
你也加油喔!

補充一下:
昨晚在聚會上得知我們國際聯絡並不知道韓國片名的事
我跟她說了,她非常地訝異
也表示會去和韓國釜山影展單位聯絡溝通
謝謝你的告知! ^^
grotesque@10/10/2008 10:54:09

mia  | 29/09/2008 05:17:09



我原來是從小在台灣長大的,大學才來美國讀。現在已經在美國住了許多年了。海角七號我是還沒看過,但讀了網上許多對於英文翻譯的評價,我不禁有點擔憂 (畢竟,這部電影都已經提名奧斯卡了)。從google search找到了您的網誌,讀了您舊的文章之後,才感受到您的用心良苦。真是辛苦您了。

翻譯我在美國也有做,大部分也是中翻英,但我翻的幾乎都是科學文獻,比起電影或小說簡單多了。沒翻過的人都說翻譯其實很簡單,可是自己試試看時就沒話說了。我覺得,翻譯是不可能做到所有人的要求的100分。我覺得,不管您覺得您得心血值得六十分,八十分,或九十分—只要您覺得您盡了您的全力去做,其實就已經沒啥好苛求了。

請繼續加油!

Reply:
網友習慣斷章取義,傳來傳去就三人成虎了,這也是沒辦法的事,我自始至終都沒有在公開論壇或官網上作任何解釋。
翻譯這個行業很妙,只要會英文的人都會覺得自己可以做,但是能否真的去投入和用心,每個人就要摸摸良心來回答了。
至於分數問題.....真的每個人定義不同,我只求問心無愧。
謝謝你的加油 ^^
grotesque@03/10/2008 11:00:09

波士頓的台灣人  | 01/10/2008 11:20:51



有幸拜讀你的部落格才知道,原來翻譯電影字幕的薪水這麼卑微。我沒看過海角的英文字幕,從小講台語長大的我,實在是很好奇怎麼把台語的精髓翻出來,有時候朋友問我幾句台語的意思我用中文都不太答的出來。期待將來出DVD時的英文字幕是你的奧斯卡版!這樣跟這裡的朋友分享的時候就不用很費力的解釋了(中文都不大會解釋何況英文呢)

加油!

Reply:
翻譯在台灣經常不被重視啦!
尤其是國片導演製片
對待英文字幕翻譯總是很隨便
希望我能喚醒他們的注意
請他們為了作品的「國際化」而多花點心思

DVD版已經交代要用奧斯卡版了
昨天確定奧斯卡以前的英文字幕都要銷毀
以後希望只以奧斯卡版為通行版本
grotesque@10/10/2008 10:44:51

oliver from Illinois  | 08/10/2008 14:36:37

(Private Comment)hidden message

(Private Comment)

樓上的是我

噢噢,奧斯卡我上篇用悄悄話所以也看不到你的回應...= = 可以留在這篇開放回應給我嗎?或者是寄封mail給我,我好多外國朋友都想看海角七號哪! :) 話說我也是獅子唷!~ ^^

Reply:
不好意思,前幾天忙到翻都沒空來回覆。

很高興又認識了一位「獅友」
不過,你的要求我可能無法配合耶!
畢竟網路下載版是違法管道,我不能鼓勵
雖然你們遠在波蘭,但是我們即將在12月正式發行DVD
昨天在聚會上正式向國際聯絡宣布以後都通行奧斯卡版英文字幕
所以,請你們再忍耐一下,等12月再租或買DVD來看喔!
感謝你們在世界彼端的支持!!
grotesque@10/10/2008 10:50:32

cclynn  | 10/10/2008 04:47:06



首先非常感謝版主這麼用心,為海角七號花了這麼多心血,相信當初就是海角七號所帶給你的感動,讓你堅持著不但想做好它,而且還物超所值。
因為大家太愛這部片子了,很希望它能完美的呈現在各國,讓世界都能體會到這部戲的感動,愛之深,於是責更切。
也感謝版主願意體諒大家,給海角七號、給我們一個機會,希望版主這麼用心的付出,能為海角七號帶回滿滿的收獲^^



版主加油!!

ps:其實不看官網,都不知道原來一部戲的出來,不光是幕前,更要靠許許多多的幕後工作人員努力所呈現出來的成果,或許一般的幕後人員不會被大家所注目,不過為了讓海角走到國際上,中翻英這項大工程很自然的引起了眾所矚目,或許版主是唯一大紅的幕後工作人員喔XD

Reply:
幕後工作人員.....最紅的應該是導演吧! 哈!
再來也還有云農在撐著啦!

大家都很努力,我在慶功會也得到很多鼓勵和肯定,過去一個多月的不愉快,我漸漸在釋懷中。目前我除了正規的外片工作之外,也接下了新的華語片和其他活動,人生,真的要繼續下去的。

謝謝你們一路以來給我的打氣。我還是好感動!


又,關於你在另一篇文章的迴響內容,我在這邊一併回覆:

「海角七號」在奧斯卡版之前的英文字幕,我已經委請相關人員銷毀不再使用,日後包括DVD、海外影展和海外版權,都將一律以奧斯卡版英文字幕流通。
grotesque@14/10/2008 07:20:57

幸子  | 14/10/2008 00:26:37



導演是為了理想而拍片;你也是為了理想而奉獻不是嗎?

其它人都只是觀眾、只是聽眾~

經過了一段時間,他們只會記得看過這部電影,不像魏導或你或嚴老(或像我這種撿角的人~哈)

我們會永遠記得台灣曾經出過這樣一部電影。

有過像代表會主席那樣的感觸,那麼深!

記得你最初想要的,就不再在意別人到底說些什麼!他們之所以說了什麼,是因為他們做不到。

Reply:
是啊! 謝謝你!
我慢慢在釋懷了,現在繼續著我的人生,依舊忙到昏頭。哈!
grotesque@16/10/2008 13:53:17

Libra  | 14/10/2008 20:57:44



來恭賀版主了!
海角七號獲得夏威夷影展最佳劇情片, 不可否認英文翻譯絕對佔著很重要的位置, 外國人也喜歡表示您的翻譯成功了!
謝謝您的辛勞, 也期待DVD!
(PS)我雖是Pisces也懂Leo的心聲啊! ^_^

Reply:
哇! 我忙到沒空看新聞,看到你的留言我才知道在夏威夷得獎了,小魏今天回台灣,我有空要打電話跟他祝賀一下。
謝謝你的打氣與鼓勵 ^^
grotesque@16/10/2008 13:54:29

Pisces  | 16/10/2008 00:31:26



特地來恭喜版主的,Cape No.7能獲得夏威夷影展最佳劇情片,版主的翻譯肯定佔了很重要的位置。

社會上充滿了各種人,那些莫名其妙的批評,就不用太在意了。

Reply:
謝謝。莫名其妙的批評都過去了 ^^
grotesque@17/10/2008 00:07:03

路人  | 16/10/2008 16:40:53



看到夏威夷影展針對五部入圍劇情片的評論(除海角外, 有一部日本片, 一部新加坡片, 二部中國片). 其中一部中國片"十七"(Shi Qi)的結論如下:

But much about this film is lost in translation, literally. The subtitles seem at times to be rough approximations of the actual dialogue, which is sparse to begin with. "How come he has this crossness," Chen says at one point," and "I must concern on you. I am your mother." The result is that "Shi Qi" just doesn't pack much emotional punch.

It's pretty, it's moving at some points, but it's a film best enjoyed in the native tongue.

所以印證翻譯實在太重要了! 期待您為更多國片的貢獻...

http://www.starbulletin.com/features/20081006_hiff_pt2.html

Reply:
謝謝你的節錄,我有連上去看了一下。很高興這段影評有間接小肯定一下海角。這只是我合作的第三部院線國片,很榮幸能有這樣的成績,未來會再努力的。
grotesque@17/10/2008 00:08:32

Pisces  | 16/10/2008 17:21:21

康康說了一句經典白癡話

有一集百萬大歌星,康康英文翻譯不好,他居然稿笑的說「我又不是翻譯臣〈范逸臣〉。大家都要跟海角沾到邊。

Reply:
哈哈.....那我也不是「翻譯臣」啦!
grotesque@27/10/2008 15:54:25

小愛  | 27/10/2008 11:41:29

Good Job!

No matter you gave yourself 60 or 85, I give you 95. I have repeatedly watched the movie with English subtitle after I got the DVD. Truly, 95% of it is very good, sometimes more expressive than Chinese subtitle. I think you have done your part well. However, the film company should have done better in quality control. For example, they should get response from some native English speakers to see how viewers without Taiwanese background comprend the movie.

WDC  | 16/01/2009 22:28:25
Post Comment

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment