27 October,2008 23:42

我的「賽德克巴萊」開步走!!

Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

揮別了「海角七號」,我的人生是要繼續下去的
「賽德克巴萊」是接續的旅程......這條路,會很漫長........

昨晚花了兩個小時,把217頁的劇本大致上看完一遍
把問題和一些重點用螢光筆標示起來
今天早上八點半,就帶著兩歲多的兒子出現在果子
果然,小魏像個公務員一樣,已經在公司裡了
我們的到來,不知道他是覺得有人打擾了他的清靜
抑或是他驚喜於有人來陪伴他的孤獨

老規矩,小魏還是一樣......親手給我煮了一杯咖啡........
我把厚厚一疊的劇本放在桌上,這對我開過刀的右手而言有點吃力
他的眼光閃了一下,看到了斗大的「賽德克巴萊」幾個字
馬上起身去搬出他的「傢伙」: 邱若龍的漫畫、鄧相揚的書和他的手繪稿
我們就這樣,開始一頁、一頁慢慢聊

他在四、五年前把劇本發過翻譯,但是翻譯的人完全沒有考證和瞭解
雖然英文寫得還可以(除了文法錯誤以外),但其他部分幾乎都錯了
從賽德克族的姓名開始,拼音法沒有統一、姓名承襲沒有考究
其次,族、群、社的概念沒有對階層的瞭解,於是譯法整個大亂
再者,裡頭有一堆日據時代的制度、機構單位、特有武器裝備、原住民文化、傳統.........
那一大堆,幾乎全都是錯的,絕對要重來

小魏一面講,我一面作筆記
這才發現,自己好像在上歷史課一樣
甚至聊到怎麼搭景、怎麼拍..............
好喜歡這樣深度的聊天,總是可以學到很多東西
也發現小魏真的只想全心投入「賽德克巴萊」裡頭

我已經開始投入了
投入這個「理想大於實際」的案子裡
跨出了這第一步............
不知道終點會是在哪裡........在多久以後.........


Article Category: 翻譯心得

Trackback URL:
grotesque at PIXNET at 11:42 PM | Comments(5) | Trackback(0) | Hits(231)


Comment

(Private Comment)hidden message

(Private Comment)



好深奧@@
加油!
期待你們的作品^^
(我猜這部片應該也會造成轟動,所以版主到時可能又有一陣子不得安寧了.../ \)
XD

Reply:
確實很深奧。我昨晚才看完邱老的漫畫,接著還有鄧老的書要消化,全部消化完才能開始做劇本,把族、群、社的階層定位搞清楚,把譯名統一,再去細究劇本中的每一字每一句。
你說得對,這部片屆時會造成轟動,而且小魏受到的壓力會很大,甚至這部片將帶來的爭議性也是不容小覤。不過,這次我有心理準備了,我會冷靜沈著以對的。
grotesque@29/10/2008 07:30:30

幸子  | 29/10/2008 00:56:57



期待 加油!!!^^

allen  | 25/11/2008 09:38:05



加油!!!!這部片一定是要進攻國外電影市場的,能否把意境傳達給國外人士就靠版大您的努力了。

小的正在國外讀書,到時一定專程去電影院看你的英文字幕!!!

藍色黑盒子  | 14/01/2009 07:44:27



很期待賽片,也很期待更深地認識原住民歷史、文化...

Atmen  | 27/06/2009 00:40:30
Post Comment

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment