close
接下"SYLVIA"這部片子校稿的當時
不知道港版和大陸版都翻得那麼爛
對白有八成都是引用詩句
結果譯者都沒看出來那是詩
居然用超白話的口語來翻譯
結果幾乎都要重翻了
昨晚又很痛苦地趕到今天早上八點
不知道港版和大陸版都翻得那麼爛
對白有八成都是引用詩句
結果譯者都沒看出來那是詩
居然用超白話的口語來翻譯
結果幾乎都要重翻了
昨晚又很痛苦地趕到今天早上八點
好誇張~~
連羅密歐與茱麗葉的對白都看不懂
害我寫了一個晚上的詩
Poems.........my favorite genre......
有點詩意被毀的無力感
繼續努力吧~~
繼續陪著Sylvia Plath的靈魂
繼續努力吧~~
繼續陪著Sylvia Plath的靈魂
一直夜夜奮戰
全站熱搜