目前分類:翻譯心得 (17)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

揮別了「海角七號」,我的人生是要繼續下去的
「賽德克巴萊」是接續的旅程......這條路,會很漫長........

昨晚花了兩個小時,把217頁的劇本大致上看完一遍
把問題和一些重點用螢光筆標示起來
今天早上八點半,就帶著兩歲多的兒子出現在果子

grotesque 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

日前接獲「影藝學苑」的邀課,講授6堂的「影視翻譯實務」,每堂2小時
為了明年在大學的演講和講座作準備,我想先上台練練膽和試驗教學內容與方法
一直也沒問講師費是多少,就開始埋頭在備課了
也是因為忙了3個多月仍然深陷趕稿苦海中,真的無暇去細問太多
昨日接獲他們的來信,才驚覺這個營利機構收每位學員一堂課至少650元的費用

grotesque 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

終於在十分鐘之前傳出去了
我的孩子.....「海角七號」奧斯卡版英文字幕!

中午,和作詞人嚴云農先生聊了很久
聽他解說「國境之南」和「無樂不作」的創作緣起
心中不由得佩服

grotesque 發表在 痞客邦 留言(19) 人氣()

網民們的「創意」真的太了不起啦!
居然傳到變成「導演付了我一般翻譯費3倍的錢」
雖然我不知道是怎麼傳的,不過真的是人言可畏啊!
貓.........在鋼琴上..........昏倒了...........

我對那些「斷章取義」的發言非常反感

grotesque 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

再次聲明: 60分與80分是個人標準,不必向世人交代與解釋!

對於近日來一些網友的問題,在此彙整回答如下:
(在這一篇文章,我會改掉以往寫網誌習慣了的我行我素口吻,改以誠懇的態度回覆之)

1.一萬六就做60分? 擺爛未盡全力?
當你一個月要賺50000元才能維持家計的時候,如果你投入整個月的心思只為一萬六,而捨棄其他的稿源,那就是「愛情重於麵包」的不切實際了。當初能投入多少時間和心力,我全部用上了,「一萬六做60分」只是我個人慣常的形容方式,畢竟這是我的部落格,寫的是我的心情記事,不是嗎? 再者,當初有誰看好這部片? 有誰會願意為了這部不被看好的片讓我打破砂鍋問到底? 看倌們想太多了,那是在大賣的現在才有的機會啊! 在這部片上映之前,我修改過至少4次,為求內容不能有錯,即便不能完全的到位與傳神,還是要一校再校,甚至委請果子的國際聯絡再校一次,其間無數次「騷擾」小魏,他也不厭其煩地解答我的疑惑,只是有些問題不是他能解釋清楚的,再加上要配合字幕公司與上映日期,我必須在截稿日之前交出去,再加上手邊要交差的稿件很多,我的旺季是每年的3-5月和7-11月,我不能為了「海角七號」這一部片而辜負其他客戶對我的信任,每一個客戶我都重視,我也都必須做好,一推再推只會砸了我自己的招牌。

grotesque 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()

今天早上導演問我: 要不要改奧斯卡版的字幕?
天哪!!!
這句話我等了多久啊!!
沒囉嗦,兩萬(從剛接到改完奧斯卡版)就直接一口價做到底了
今晚,我又到「國境之南」走了第6回

grotesque 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()

 

 昨天,我這個無名小卒的這個小小的部落格,單日擠進了八百多人次點閱
這是我何等的榮幸啊!!!
「海角七號」的爆紅,在台灣儼然成為一種「現象」
而我這個小小的英文翻譯,竟也沾了光在網路上被「討論」

grotesque 發表在 痞客邦 留言(32) 人氣()

日前接了新銳導演吳兆鈞執導的紀錄片「索瑪花開的季節」
為什麼會到我手上? 因為之前有位王xx小姐翻譯的英文字幕
被資深影評李幼新先生罵到臭頭,導演只好找我重翻
原來王xx小姐是導演的朋友,原本是個日文譯者
她主動向導演表示對這部片的英文字幕翻譯有興趣

grotesque 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

上禮拜三采出版社的何編輯又e-mail給我
說是有另一本書比較"合我的風格",只給我一個人試譯
只要試譯稿通過就給我了,暫時不找別人
我大喜,下定決心要好好珍惜這次機會

grotesque 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

台北電影節有部紀錄片叫「都柏林怒火」
這部片和它的幕後花絮「都柏林怒火紀實」
原本是發給一位陳小姐做的
豈料影展人員在審稿的時候審得痛苦不堪
臨時找我求救,因為內容不好做,腳本有點亂

grotesque 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

日前三采文化來信要我試譯
短短兩頁半的試譯稿,我在做完以後一看再看
還請妹妹看了一篇,她說看起來「很舒服」
我才放心交出去,沒想到過了兩個禮拜之後得到的消息是...........
****************************************************

grotesque 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

好一陣子沒做什麼電影了
其實,應該說是沒電影可做
院線片這一塊被黃氏家族兩大成員各霸一方
只剩下零星的電影會找上我這個沒學歷沒背景的傢伙
上回,「髮膠明星夢」(hairspray)被片商自己人拿去做本片

grotesque 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

FHM問我有沒有認識男譯者,他們要做專訪
很遺憾FHM的QA只做男人,從來不訪女人
丫霞問我,基於人道立場我這個大豬頭就推薦了黃老大
天哪!! 我幹嘛推薦啦!! 豬頭豬頭豬頭的我.........>"<

grotesque 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

"有錢給你賺你還不賺啊?!"
聽到這種話,無力感油然而生
我寧可少賺一點錢,保住自己的健康
也不想多賺錢,卻花在醫藥費上
我更不喜歡被人利用的感覺

grotesque 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這下忙得可離譜了,兩天趕三集
天天沉溺在"末代皇妃"中溥儀、婉容和文繡的世界裡
不過,這李亞鵬詮釋的溥儀,和我印象中不同
印象中的溥儀是瘦弱庸碌的,成天作著匡復大清的白日夢
可是李亞鵬版的溥儀多了幾分英挺和皇帝的威嚴

grotesque 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

進入翻譯界即將屆滿十二年
今天是一個相識將近十年的客戶大喜之日
席間,自然會出現許多昔日的熟面孔
也儼然成了一場"社交宴"

grotesque 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

接下"SYLVIA"這部片子校稿的當時
不知道港版和大陸版都翻得那麼爛
對白有八成都是引用詩句
結果譯者都沒看出來那是詩
居然用超白話的口語來翻譯

grotesque 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()