揮別了「海角七號」,我的人生是要繼續下去的
「賽德克巴萊」是接續的旅程......這條路,會很漫長........
昨晚花了兩個小時,把217頁的劇本大致上看完一遍
把問題和一些重點用螢光筆標示起來
今天早上八點半,就帶著兩歲多的兒子出現在果子
揮別了「海角七號」,我的人生是要繼續下去的
「賽德克巴萊」是接續的旅程......這條路,會很漫長........
昨晚花了兩個小時,把217頁的劇本大致上看完一遍
把問題和一些重點用螢光筆標示起來
今天早上八點半,就帶著兩歲多的兒子出現在果子
日前接獲「影藝學苑」的邀課,講授6堂的「影視翻譯實務」,每堂2小時
為了明年在大學的演講和講座作準備,我想先上台練練膽和試驗教學內容與方法
一直也沒問講師費是多少,就開始埋頭在備課了
也是因為忙了3個多月仍然深陷趕稿苦海中,真的無暇去細問太多
昨日接獲他們的來信,才驚覺這個營利機構收每位學員一堂課至少650元的費用
網民們的「創意」真的太了不起啦!
居然傳到變成「導演付了我一般翻譯費3倍的錢」
雖然我不知道是怎麼傳的,不過真的是人言可畏啊!
貓.........在鋼琴上..........昏倒了...........
我對那些「斷章取義」的發言非常反感
再次聲明: 60分與80分是個人標準,不必向世人交代與解釋!
對於近日來一些網友的問題,在此彙整回答如下:
(在這一篇文章,我會改掉以往寫網誌習慣了的我行我素口吻,改以誠懇的態度回覆之)
1.一萬六就做60分? 擺爛未盡全力?
當你一個月要賺50000元才能維持家計的時候,如果你投入整個月的心思只為一萬六,而捨棄其他的稿源,那就是「愛情重於麵包」的不切實際了。當初能投入多少時間和心力,我全部用上了,「一萬六做60分」只是我個人慣常的形容方式,畢竟這是我的部落格,寫的是我的心情記事,不是嗎? 再者,當初有誰看好這部片? 有誰會願意為了這部不被看好的片讓我打破砂鍋問到底? 看倌們想太多了,那是在大賣的現在才有的機會啊! 在這部片上映之前,我修改過至少4次,為求內容不能有錯,即便不能完全的到位與傳神,還是要一校再校,甚至委請果子的國際聯絡再校一次,其間無數次「騷擾」小魏,他也不厭其煩地解答我的疑惑,只是有些問題不是他能解釋清楚的,再加上要配合字幕公司與上映日期,我必須在截稿日之前交出去,再加上手邊要交差的稿件很多,我的旺季是每年的3-5月和7-11月,我不能為了「海角七號」這一部片而辜負其他客戶對我的信任,每一個客戶我都重視,我也都必須做好,一推再推只會砸了我自己的招牌。
今天早上導演問我: 要不要改奧斯卡版的字幕?
天哪!!!
這句話我等了多久啊!!
沒囉嗦,兩萬(從剛接到改完奧斯卡版)就直接一口價做到底了
今晚,我又到「國境之南」走了第6回
昨天,我這個無名小卒的這個小小的部落格,單日擠進了八百多人次點閱
這是我何等的榮幸啊!!!
「海角七號」的爆紅,在台灣儼然成為一種「現象」
而我這個小小的英文翻譯,竟也沾了光在網路上被「討論」
日前接了新銳導演吳兆鈞執導的紀錄片「索瑪花開的季節」
為什麼會到我手上? 因為之前有位王xx小姐翻譯的英文字幕
被資深影評李幼新先生罵到臭頭,導演只好找我重翻
原來王xx小姐是導演的朋友,原本是個日文譯者
她主動向導演表示對這部片的英文字幕翻譯有興趣
上禮拜三采出版社的何編輯又e-mail給我
說是有另一本書比較"合我的風格",只給我一個人試譯
只要試譯稿通過就給我了,暫時不找別人
我大喜,下定決心要好好珍惜這次機會
台北電影節有部紀錄片叫「都柏林怒火」
這部片和它的幕後花絮「都柏林怒火紀實」
原本是發給一位陳小姐做的
豈料影展人員在審稿的時候審得痛苦不堪
臨時找我求救,因為內容不好做,腳本有點亂
日前三采文化來信要我試譯
短短兩頁半的試譯稿,我在做完以後一看再看
還請妹妹看了一篇,她說看起來「很舒服」
我才放心交出去,沒想到過了兩個禮拜之後得到的消息是...........
****************************************************
好一陣子沒做什麼電影了
其實,應該說是沒電影可做
院線片這一塊被黃氏家族兩大成員各霸一方
只剩下零星的電影會找上我這個沒學歷沒背景的傢伙
上回,「髮膠明星夢」(hairspray)被片商自己人拿去做本片
FHM問我有沒有認識男譯者,他們要做專訪
很遺憾FHM的QA只做男人,從來不訪女人
丫霞問我,基於人道立場我這個大豬頭就推薦了黃老大
天哪!! 我幹嘛推薦啦!! 豬頭豬頭豬頭的我.........>"<