close

好一陣子沒做什麼電影了
其實,應該說是沒電影可做
院線片這一塊被黃氏家族兩大成員各霸一方
只剩下零星的電影會找上我這個沒學歷沒背景的傢伙
上回,「髮膠明星夢」(hairspray)被片商自己人拿去做本片
翻完本片,其他花絮和訪談之類的聽翻再由同事發給我
我是不介意啦! 照接不誤!
只是心裡會有點嘔,自己人要接片本來就輕而易舉
我充其量只是個「外人」,能有爛攤接已經算不錯了
後來,前年就開始翻譯前置素材的「把愛找回來」(august rush)
看到檔期敲定了才知道本片輪不到我
害得我期待了兩年,原本跟甲上訂好要這部
因為我愛robin williams和freddie highmore
而且內容又是我最擅長的文藝對白
沒想到,片商主管要求找西區考課做
我知道堯音不是刻意搶的,只是獨立片商信任她
可是這次,威視的「愛情十賤事」(the ten)
我從前置的預告和劇情大綱就開始做了
也剛排定試片時間,我也把檔期挪出來準備翻譯本片
不料,julie中午丟了個訊息給我
她一說「有件事想找我談」,我就心裡有數了
我直接問她是不是想換別人做,她電話來了
我說有話就直說吧! 直說和迂迴著說造成的傷害是一樣的
她說是騰達的王先生說要做,他不管是不是發給我了,堅持要接
片商也同意了........我能說什麼呢?!
和julie聊了很久,她問我怎麼那麼「神準」
就連王先生跟片商要求翻片的理由我都說得出來
我笑笑,入行16年了,我什麼鳥事沒遇過?!
好吧! 就這樣了,我只能氣在心裡
但是很希望片商那些人不要再做這種事了
這樣一時興起就搶一部片來翻,對電影本身不是好事
首先,不是專職翻譯,對文字的敏感度不夠
就算英文夠好,翻出來的中文也會不夠流暢和通順
其次,他們是片商的人,對於上字幕的流程不熟
呎度和斷句的掌握和計算有欠專業,字幕公司要修過才上得了
再者,玩票性質來翻譯電影,很多東西都會翻得不恰當
這樣翻出來的電影字幕品質會好嗎?
能把真正的意思傳達給觀眾嗎?
不過,我又能怎樣?!
被搶就是被搶了,我也不會去怨誰
只希望王先生能好好做


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 grotesque 的頭像
    grotesque

    偶爾想當烏龜的鴕鳥

    grotesque 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()