close

日前三采文化來信要我試譯
短短兩頁半的試譯稿,我在做完以後一看再看
還請妹妹看了一篇,她說看起來「很舒服」
我才放心交出去,沒想到過了兩個禮拜之後得到的消息是...........
****************************************************

很遺憾,這次這本小說譯者我們決定採用另一名譯者
這次我們有三個試譯,老實說,妳的作品跟我們現在決定採用的各有千秋,當時我們內部也討論了很久
就這次的試譯段落來看,妳的優點是很流暢簡潔,讀起來很有韻律沒有壓力
而對方則是在細節上處理得比較細緻,用字遣詞十分深思熟慮

最後我們決定採用對方的一個主要關鍵是風格
這本書比較文學性高一點,主角是內心神經質多一點的腳色
以譯文的氣氛營造來說,對方這篇試譯文在這一點上比較吻合原著的調性
 
我個人也很喜歡妳的譯文
可能是這本小說的調性妳比較施展不開
*****************************************************************

令我百思不解的是.......
我明明是文學科班出身,又做了16年的英文翻譯
何以「文學性」的東西卻「不適合我」??

好友和老公的安慰是說出版社要的是大量的文字
才能印刷出版厚厚的一本小說
讓讀者覺得花兩、三百元買起來是值得的
而我的文字太簡潔了,沒有太多的灌水
雖然看起來很舒服,都是非常通順的文句
卻不是出版社要的那種落落長的不通順中文
也許這只是他們的安慰,不過真的有安慰到啦!!
只是,要我寫出那種二十個字沒有標點符號的句子
我是永遠也不可能做到的
不過,從事媒體翻譯研究的學弟倒是說
我的文句看起來很舒服,是因為已經習慣媒體翻譯了
每一句都好像是字幕一樣,一句一句的很好閱讀
可是已經不是書籍小說想要的那種感覺了
看來,我要再回到書籍翻譯這個領域,還有很長的路要走
只好慢慢做,找機會一點一點修正
至於,能不能和任何一家出版社有合作的機會
可能還是真的要隨緣了吧!

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 grotesque 的頭像
    grotesque

    偶爾想當烏龜的鴕鳥

    grotesque 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()