台北電影節有部紀錄片叫「都柏林怒火」
這部片和它的幕後花絮「都柏林怒火紀實」
原本是發給一位陳小姐做的
豈料影展人員在審稿的時候審得痛苦不堪
臨時找我求救,因為內容不好做,腳本有點亂
而且又要在短時間內趕出來,於是我端午節還加班趕稿
好不容易在三天內完成了66分鐘的紀錄片和27分鐘的幕後花絮
而我本片翻出來的句數卻比陳小姐多出了將近一百句
細究之下才知道原因何在
尤其影展單位寄陳小姐的譯稿給我看,我在看了之後差點當場暈倒
首先,她的中文文句不通順,在閱讀上多半都有困難
其次,她的錯誤百出,肯定句翻成否定的意思,否定句翻成肯定的意思
有一句是說: 電影內容沒有性愛,所以審查員很難刁難查禁
她卻翻成: 電影內容的性愛部分是電檢員所無法通融的
像這樣的句子很多,十句有九句半都是錯的
再者,我從其中腳本很亂的一段看出來: 她根本沒有對影片內容
影片翻譯和平面翻譯最大的差別,就是影片翻譯要對照影片才能做
要先斷句、有漏句要補上、有多出來的要刪掉、畫面上有字卡要加上去
然而,那一段我花了很多時間在增刪和補譯漏句
而陳小姐卻是完完全全照著腳本去做的,連一句都沒有改
甚至有一行是註解場景,寫著: Church exterior
意即這個場景是要cue教堂外面的一場婚禮儀式
陳小姐連這句都翻出來,她的譯稿上寫: 教堂外貌
試問: 她難道不覺得奇怪嗎? 這也是對白或旁白內容嗎?
她自己都沒有去質疑了,可見她不但沒對影片,還不盡責把東西做好
我的譯稿不敢說是百分之百正確無誤
但是最起碼也要做到八、九成的正確度,顧及內容的完整性
這是工作的專業性和責任心的問題
我承認這部片不好做,可是也沒有那麼困難
據說,陳小姐擁有國外大學的比較文學和教育雙碩士學位
目前是英文老師,近兩年也積極丟履歷給各片商和影展單位毛遂自薦
原本我認為她的積極進取是值得鼓勵的
到現在我才發現
她在台北電影節做的兩部片已經讓她失去了當譯者的資格
不管這個人能否在翻譯界繼續待下去
我都希望她能自愛和自重,也要體恤別人收爛攤的辛苦
還有: 大部分的發稿人還是會審稿的,不要以為苟且沒人會看見
很可怕,理解英文文句都有困難的人還當英文老師?!
這點令我難以想像,現今的教育體系究竟有多少弊病??
英文老師們的程度到底都在哪裡??
如果她再繼續用這種態度來做影片翻譯,那我希望她退出算了
否則她的態度、做事方法和能力一定要有所改變
我相信以她的雙學位學歷,假以時日和努力是沒問題的
耳聞她人也挺好的,講起話來客客氣氣,沒有架子
既然如此,她就更應該改變工作態度和責任心了
我很樂見新人在翻譯這一行有所成
但是不適合和不用心的譯者,真的希望能物競天擇自然淘汰
否則無法傳遞正確的訊息給觀眾,就是毀了一部影片
甚至就教育片而論,傳達錯誤訊息更是一大罪過!!
- Jun 10 Tue 2008 10:07
這麼不負責任又能力堪慮,還想做翻譯???
close
全站熱搜
留言列表
發表留言