close

上禮拜三采出版社的何編輯又e-mail給我
說是有另一本書比較"合我的風格",只給我一個人試譯
只要試譯稿通過就給我了,暫時不找別人
我大喜,下定決心要好好珍惜這次機會

這次是「穿著prada的惡魔」作者的新書
我很努力地找回文字的感覺,用心地做這篇試譯稿
原文的作者本身的文筆有待加強,經常語焉不詳
我在第二段有把自己拉進故事情節裡頭了
自以為很順、很流暢,不料週五寄出、隔週二就收到回音
回覆內容只有一句「很遺憾沒能通過我們內部的審核」
其他沒有什麼交代,只說希望未來能有合作的機會
我想,就算要我死也得講個原因吧!
也許這個要求太過分,但是我目前處於死不瞑目狀態
入行16年,至今未曾被退過任何稿(試譯也沒失敗過)
遇上了三采出版社,卻接連兩次試譯都被拒絕
朋友開始勸我換一家出版社了
甚至有人認為這是對方刻意的刁難
或是有內定人選或人情人選,找我試譯只為掩人耳目..........

不管是什麼原因,我禮貌地回覆.........
"也許是我能力不夠,謝謝你們給我試譯的機會"
心裡百感交集,看著自己的試譯稿,一遍又一遍..........

我開始問目前合作的雜誌編輯,我的文筆和譯稿是不是有待商榷
每個人都回我,如果有問題早就跟我說了
雖然有大家的安慰,但是我心裡還是很介意...........

想翻譯書不是為了錢,因為大家都知道翻譯書的稿費很微薄
我純粹是厭倦了影片的簡潔要求,想找回自己對文字的敏感度
同時也在忙碌的空檔有個東西持續在手邊,讓自己無暇胡思亂想
但是第一家出版社就讓我碰了壁
接下來的路,要有不平順的心理準備.........

arrow
arrow
    全站熱搜

    grotesque 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()