close

日前接了新銳導演吳兆鈞執導的紀錄片「索瑪花開的季節」
為什麼會到我手上? 因為之前有位王xx小姐翻譯的英文字幕
被資深影評李幼新先生罵到臭頭,導演只好找我重翻
原來王xx小姐是導演的朋友,原本是個日文譯者
她主動向導演表示對這部片的英文字幕翻譯有興趣
可是..........那些句子,十句當中頂多只有一句是完全正確的
離譜的是,她把give的過去式寫成gived
「他在牛棚念書十年了」她翻成he has been studied on the cub 10 years
少了個介系詞for不說,cub很少被人拿來當「牛棚」用
一般的意思是指獅、虎、熊等動物的小朋友
而且用了介系詞on,簡直成了「騎在小老虎的背上念書」
她的時態整個亂,拼字也亂七八糟、錯字連篇
就連最基本的國、高中英文文法,她也完全搞不清楚

李幼新的批評主要是在人名的英譯方面
我認同他的看法: 不管是通用拼音、羅馬拼音或漢語拼音,至少都要統一
甚至這部片講的是大陸麻瘋村,理應尊重中華人民共和國的漢語拼音
凡與大陸有關的人名、地名,一律都應該用漢語拼音才對
如果是片中出現的曾志朗、洪蘭、王平宜等台灣教育界人士
那就是用台灣常見的通用拼音或一般的羅馬拼音
還有,片中的彝族人名多半都是四個字
根據我的觀察,前兩個字應該是他們的姓氏,後兩個字是名字
既然如此,譯者理應尊重其文化,將四個字分成前後兩段來譯寫

所以,王xx小姐的翻譯問題,不只出在文法上
人名譯音的問題才是最令人難以接受的
想像這些片,有朝一日必會登上國際舞台
老外看到咱們「台灣製造」的這些片,有著破爛不成句的英譯
連句子都看不懂了,誰還會想再去管片子拍得好不好?!

翻譯不但是一個行業,我還當它是一門學問在鑽研
王xx小姐從日文跨足英文翻譯的做法,非但不夠專業,也不負責任
首先,她的中文解讀能力有待加強,部分中文句子解讀有誤
其次,她的英文能力太差,拼錯字、用錯字、文法一團亂
再者,她並沒有「用心」在這上面
很多東西是需要花心思去瞭解、去思考才能理解的
比如索瑪花是什麼? 彝族文化與大涼山又是怎麼回事?
涼州在哪兒? 大涼山在哪兒? 麻瘋村又是什麼?

我對導演發了一頓脾氣,氣他不應該這麼草率行事
國片幾十年來都不重視英文字幕翻譯,導致品質粗糙
即使片子得獎、享譽國際,這樣的英文字幕只會留為笑柄
比如前陣子翻譯「再見,楊德昌」紀錄片
才發現楊德昌先生的得獎名作「恐怖份子」的片名
英文竟然是the terrorizers..........這是個完全不存在的字啊!!!
我們不是以英語為母語,這樣發明英文字未免太過了
至少寫個the terroists,也許老外還明白一些
我也許英文譯寫能力不甚完美,但至少我曾為片名和導演辯論過
「海角七號」的英文片名,就是我和魏導討論半小時才來的
片名是一部片子的代表,絕對不能草率置之

我是近兩、三年才開始接觸國片中翻英的這塊領域
有感於導演們多半不重視這一塊,我不惜賠本賣人情在做
只希望「台灣製造」的電影若有幸能走入國際影壇
我們的英文字幕能把劇情和內容最忠實地傳達給外籍觀眾
再說了..................
各位導演: 你們也希望自己的片子報名影展能入選和得獎吧?!
那就請你們開始重視這一塊領域,慎選譯者、多和譯者溝通內容
這樣也同時能讓整部片更顯完美,不是嗎?!

arrow
arrow
    全站熱搜

    grotesque 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()