close

再次聲明: 60分與80分是個人標準,不必向世人交代與解釋!

對於近日來一些網友的問題,在此彙整回答如下:
(在這一篇文章,我會改掉以往寫網誌習慣了的我行我素口吻,改以誠懇的態度回覆之)

1.一萬六就做60分? 擺爛未盡全力?
當你一個月要賺50000元才能維持家計的時候,如果你投入整個月的心思只為一萬六,而捨棄其他的稿源,那就是「愛情重於麵包」的不切實際了。當初能投入多少時間和心力,我全部用上了,「一萬六做60分」只是我個人慣常的形容方式,畢竟這是我的部落格,寫的是我的心情記事,不是嗎? 再者,當初有誰看好這部片? 有誰會願意為了這部不被看好的片讓我打破砂鍋問到底? 看倌們想太多了,那是在大賣的現在才有的機會啊! 在這部片上映之前,我修改過至少4次,為求內容不能有錯,即便不能完全的到位與傳神,還是要一校再校,甚至委請果子的國際聯絡再校一次,其間無數次「騷擾」小魏,他也不厭其煩地解答我的疑惑,只是有些問題不是他能解釋清楚的,再加上要配合字幕公司與上映日期,我必須在截稿日之前交出去,再加上手邊要交差的稿件很多,我的旺季是每年的3-5月和7-11月,我不能為了「海角七號」這一部片而辜負其他客戶對我的信任,每一個客戶我都重視,我也都必須做好,一推再推只會砸了我自己的招牌。

2.翻譯不夠傳神、不夠到位,卻只以金錢來搪塞自己的英文差?
是的,中翻英很難,因為中文(尤其是台語)太博大精深,找個懂中文的老外來做,中文的意思他不可能全懂。我是個會英文的台灣人,我可以努力去理解中文和台語的最深層意涵,但是能不能用英文寫出來就是個問題了。只是,套句網友的評語: 「不夠傳神、不夠到位,但我做不到更好。」我只能在再三的修改中,讓英文字幕更傳神、更到位,但是絕對的百分之百完美,我想我永遠做不到。

3.預期片子會大賣,等大賣再來「削一筆」?
抱歉! 本人並沒有那麼工於心計。我雖然從半年多以前第一次看海角就看好這部片,但是我從來不可能去預期票房會「這麼好」,關於這點,我昨晚才和小魏聊了半個多小時,這種現象......顯然都是出乎大家的預料之外的。況且,如果我要「削一筆」,又何必只加了4000元? 多加的這點錢,只是用來「自我安慰」而已,安慰自己這第5次的修改是有點實質上的代價,也是要喚醒國片導演對於字幕英譯的重視,不要再想用最少的預算來敷衍這一塊了,否則根本就找不到願意投入心血和時間的好譯者,而做出來的東西也只會留為世人的笑柄。我不可能吃下每一部國片,「錢」是吸引到更多好譯者的最佳方式;而這次也是因為海角爆紅才有這麼多人來關心英文字幕,我很高興自己做出來的東西能攤在檯面上接受公評,因為很多人的意見我都看到了,都成為我這次修改奧斯卡版的重點,謝謝你們讓我有了努力的方向!

4.一點小小的要求.........
請各位尊重這是我的私人部落格,內容不乏我自己的心情記事。對於影評和翻譯的相關文章,絕對歡迎各位批評指教(當然,愈具體愈有建設性愈好,謝絕不理性不具體的謾罵),不過,關於我自己私生活的部分,請留給我繼續記錄的空間。如果你在私人部落格中的心情隨筆也被人公評,試想你會作何感想?! 人和人之間,畢竟都是要互相尊重吧!

5.最後一點聲明...........
當我在這個部落格看到的那第一篇謾罵的留言時,我承認,我確實是怒火衝腦;不過,幾經沈澱,我想我的EQ是進步了很多,再加上昨晚和小魏談到這些事,他說他接到的負面批評更是超乎我所能想像,他說得對,面對這些事,我們也只能「習慣」和「麻木」而已。負面的留言,我一律不會刪除,因為我很想聽負面的聲音,更希望能從中得知自己有哪些地方該要改進。至於,有人把我的部落格文章內容引用上官網留言,我希望不管是公開引用多少段落都能尊重作者,註明一下出處的網址;而且這樣的「斷章取義」我並不苟同,請引用者三思,並且予以尊重之。

arrow
arrow
    全站熱搜

    grotesque 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()