close

網民們的「創意」真的太了不起啦!
居然傳到變成「導演付了我一般翻譯費3倍的錢」
雖然我不知道是怎麼傳的,不過真的是人言可畏啊!
貓.........在鋼琴上..........昏倒了...........

我對那些「斷章取義」的發言非常反感
可是網路太自由了,任何人都可以作不負責任的發言
甚至,網民們開始充當起翻譯了
了不起! 也許真該請小魏找他們組個翻譯小組

光是個「國寶」就能討論很久
卻沒人明白字幕是怎麼回事,字數限制又是怎樣
如何能讓觀眾一望即明? 又如何能做到「信達雅」?
文化差異何在? 如何跨文化表達出意義?
「放在家裡當神主牌位」並不是一定要放著拜
天主教和基督教的各派都是不崇拜偶像的
何以有放在altar上給人worship這回事?!
為什麼非得講出「神主牌位」?
不講出這個就不到位? 不夠傳神?
有沒有人想過,老外不拿香,怎知祭拜是什麼?
就算懂祭拜是什麼,「十誡」載明了「不得崇拜偶像」
有人去探究這些事嗎?

應該不會吧!
只會有很多人想嘗試翻譯電影字幕這樣的工作
希望能號召多一點有志和有能力之士
而不只是惹來一身腥而已

老話話一句.........
懂我的人不必多說就懂,不懂我的人再多說也不會懂

arrow
arrow
    全站熱搜

    grotesque 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()