close

 

 昨天,我這個無名小卒的這個小小的部落格,單日擠進了八百多人次點閱
這是我何等的榮幸啊!!!
「海角七號」的爆紅,在台灣儼然成為一種「現象」
而我這個小小的英文翻譯,竟也沾了光在網路上被「討論」
也許有人覺得英文字幕翻得不夠「到位」或不夠「傳神」
但是肯定的也大有人在

昨天,我在學弟的提醒下google了一番,看到的評語是有褒有貶
令我感動的是............褒是多過於貶的
尤其水蛙和尼姑那一段,小魏玩的是「菩薩」和「土虱」的文字遊戲
換成英文,在我想破頭之後的please和police,竟也迴響不小
雖然有人以為這是導演在英文字幕上也有用心,但是我也沒理由跳出來邀功
只能在屬於我自己的這個小天地裡喊一聲:
英文字幕的笑點是我想破頭才生出來的,不是導演的創意了啦!!!!!

很無聊的舉動吧?!
反正導演已經紅遍各地,不差這個小功勞
就把這個小功勞還給我吧! 讓我也跩一下囉!

也在這裡給自己平反一下吧!
台語之博大精深,英文很難翻得到位
首先,我數度找小魏導演討論一些台語對白和俚語
要不然,以我的三腳貓台語是不可能完全懂的
再者,中文最厲害的就是能言簡意賅地表達最大的意思
這些都是英文很難做到的

看到有網友說: 總覺得英文字幕翻得不夠好,但我也做不到更好
是啊! 這也是我的瓶頸所在
只是還有一個不為人知的「秘辛」.........我才領多少翻譯費啊?!
在導演的四千萬拍片預算中,我被欠的債只是那「九牛一毛」
半年多以前剛接下的時候,小魏真的窮到快要當褲子了
做國片這兩年多以來,我深知國片導演之苦
所以開價絕對不高,之前「奇妙的旅程」甚至是6000元就做了
因為徐導已經先找別人翻,被搞砸了才找我收爛攤子
我還能開口要多少錢??
拿少一點總好過拿不到半毛錢吧!!
就算是「情非得已之生存之道」,紅豆找我救命的時候
也是沒什麼預算了,又是6000元定一生
最後是因為得獎後手頭寬了,才主動加價一萬的

「海角七號」也是我一萬六做出來的
身為專業譯者,我得考量到我的「經濟實體面」
一萬六能做什麼工?! 做太多豈不賠本虧死外帶餓死一家大小?!
這部片我自認已經做到「物超所值」了

只是,在我個人的認定中,到院線版的英文字幕我只做到60分
我純粹是就一萬六的考量才捨棄做到80分的
也就是說,如果進軍奧斯卡,小魏想把英文字幕弄得更好
反正現在票房破四千萬,眼看就要回本外加大賺了
我等著小魏開口,再掏錢出來找我修稿做出「奧斯卡版」
假使真的給我機會再拿錢修稿,我一定要做到我的80分標準
做到我當初開始接觸國片時給自己的承諾: 不要讓老外笑台灣人的英文差!!!

※編註: 我知道這篇文章的連結已經散布出去了,而很多人來這兒也都只看這篇文章,不會去注意我其他的解釋。我也知道自己無需要多作解釋,不過,我還是想囉嗦一下............
60分是我給自己的標準,而不是大家考試及格的60分,在我的定義中,60分是無愧於良心、也對得起業主的標準。你們知道我為什麼會特別用「錢」來作文章嗎? 因為翻譯這份工作,是不能單用稿酬來計算的。很多人可以「超然」地誇稱自己可以不計酬來翻譯海角的字幕,但是你們真的知道其中的甘苦嗎? 我和導演討論過無數次,去推敲每一字每一句,不知道花了多少電話費去瞭解,一修再修、一改再改,一部片看了6次、修了大概不下60次...........今天就算是只付我6000元的片子,我也付出同樣的努力,只是經常這樣做,我難道不會活不下去嗎? 今天,只是因為海角七號爆紅而引來各界的批判,也才會有人注意到英文字幕,事實上,幾十年來的國片要往國際影壇發展的時候,幾乎無一不被英文字幕給拖垮,完全只是因為翻譯的人不是無酬就是友情價,甚至有很多是導演親自下海,或是導演的友人或英文不錯的其他導演來做的,包括港資華語片在內,都落入同樣的悲劇中。「一萬六」到底代表什麼? 對我而言,站在現實的立場,它就是我用幾個月的時間換來的一筆錢(短期內還不可能領到半毛錢);而站在超然的立場,它是象徵我努力的一點代價,也是導演對自己的片子有多重視的計算單位。不要把「工作」想得那麼超脫,每一份工作,只要你當它是「工作」,都會用錢來衡量它,難道在網路國度批評的那些人,都不用賺錢就能生活嗎? 如果說到現在,各位還是只想看「為一萬六捨棄80分而只做60分」這句話,堅持我這個人沒格調,那麼,我只能說.....非常遺憾!! 你們可能是某個領域的長才,但是請尊重別人的工作和專業,並且不瞭解的事請不要妄下斷論,我不想刪改之前寫過的內容,因為我問心無愧。解釋到此,再不懂我就放棄了。
我知道我的翻譯功力有待加強,也許翻不出所謂的「精髓」,但是請有心人士親自來試做一段看看,難不難? 我想你們會心裡有數。再者,我知道公開論壇真的有人在「試譯」,但至少目前為止我看到的都是不成英文的句子(不是我妄自尊大,而是很多人都落入「中文化」的英文圈套中)。如今,奧斯卡版英文字幕已經完成,今天和字幕公司溝通完之後,我的工作正式落幕,海角的慶功不會有我的份,海角的票房對我也沒半點好處,海角的爆紅也紅不到我......甚至,我只想回歸平靜,你們相信嗎? 我是兩個孩子的媽,也是一位全職的翻譯工作者,人生不能只為一個點而停留,因為還有太多事要做了。如果你們仔細看,會發現我沒有再新增與海角相關的文章了,畢竟曲終人散都是得下台一鞠躬。
這段期間,我只要有點空檔,就會在網路上搜尋關於海角七號英文字幕的意見,相信這些都是我未來更努力的動力。不過,對於有人指出「海角七號的英文字幕翻得不是很爛,而是非常爛」,我現在用我的生命發誓: 也許它不好,但是它絕對不爛! 因為那是我用生命去做出來的,誰敢再說它爛,請提出具體實例,並提供你能做到的更好的詮釋,否則,請為自己的發言負責。

好了! 為什麼我要加這段紅字? 因為我想讓這件事落幕了,還有,也因為我作了一個決定: 今後再有人在不瞭解事實真相的情況下作出謾罵和人身攻擊,我必定以法律報之。感謝各位耐心看完。(以下是我對於國片導演的喊話,是我的肺腑之言,不必再多作解釋。)

幾十年來,台灣的國片英文字幕翻譯都不被重視
造成素質普遍低落,很多好片都被翻得七零八落的
兩、三年前,我在收了幾個爛攤子之後,決定自己開始打國片市場
也許我的英文寫作能力不甚完美,但我的用心絕對比別人多
我翻過許多日片、韓片、泰片、印度片.........
看到亞洲各國做出來的英文字幕稿,簡直是慘不忍賭
我看著英文字幕翻譯,有時候必須「意會」,半翻譯半編劇
心裡不禁暗自罵著: 這些國家的英文能力未免也太.....ooxx

同理可證,咱們國片的英文字幕,一定也被老外笑過八百萬次了吧!!
學弟在英國研究台灣電影的英文字幕,聽他抱怨很多年了
我只有一個想法: 不要讓外國人笑我們的英文破!!
一部電影的好,不能只好在技術面的劇本、演技、掌鏡、剪接、配樂...........
應該是要連英文字幕這樣的小細節都能顧全,才算是完美地誕生了一個「作品」
在這個「地球村」的時代,導演們應該不會只想在台灣地區放映吧!
我們要進軍國際影壇,要讓外國人也看到台灣人的才華
英文字幕不就是傳達導演理念的主要媒介嗎?!

小魏是我合作過最用心的導演了
他數度撥空與我長談,協助我理解對白的奧妙意涵
我也同樣報之以用心,盡力把英文字幕做好
希望他真的能給我機會,讓我再修改出「奧斯卡版」
學弟已經約定好屆時要拿去研究了
我不想留下遺憾................
也希望我更到位、傳神一點的英文字幕
對奧斯卡奪獎與否能或多或少有點小小的貢獻

arrow
arrow
    全站熱搜

    grotesque 發表在 痞客邦 留言(32) 人氣()